Feb 3, 2014 09:47
10 yrs ago
1 viewer *
italiano term

me fai giustizia al mio berto

italiano para português Outra Música From the Opera: Falstaff
Pessoal, estou num beco sem saída. Há duas frases que o Falstaff canta e não consigo entendê-las! As ouvi mais de 20 vezes e estas são as palavras que consegui entender:

PURE A ME ME FAI GIUSTIZIA AL MIO BERTO

CECO AMOR PASSAR CON BAGNOL

O problema é que há um trecho em que o Falstaff canta e não consta do libreto original!!! E na legenda em inglês o tradutor colocou qualquer coisa! Não tem nada a ver com aquilo que ele está cantando!
Obviamente que talvez haja uma ou outra palavra que eu não escrevi direito. Por favor, tentem desvendar este mistério. Mas aparentemente é isto que ele está cantando.

Muito obrigado!
Proposed translations (português)
4 faz justiça ao meu mérito

Discussion

Daniel Slon (asker) Feb 4, 2014:
Muito obrigado, Teresa!!!
Provavelmente, já não vem a tempo, mas encontrei o libreto do Falstaff em várias línguas (FR, DE, IT, EN)...
http://www.chandos.net/pdf/CHAN 9613.pdf
Daniel Slon (asker) Feb 4, 2014:
Pois é, BV1, deixei a tradução como disse no comentário anterior. E agora já comecei a traduzir uma outra ópera: The rape of Lucretia (Britten). Mas esta será mais fácil pois extraí do DVD 3 legendas (inglês, espanhol e francês). E os cantores cantam em inglês. O meu problema com a anterior é que eu não falo italiano. Entendo bastante, mas nunca estudei. Por isso tive tanta dificuldade. Bem, lá vou eu para mais uma "aventura operística". Abraços!
Paulo Marcon Feb 4, 2014:
Passar con bagnol ... se são essas realmente as palavras cantadas, para mim também não dizem nada; talvez um madrelingua italiano saiba. Ou então - de novo talvez - não signifiquem nada, meras vocalizações para manter o ritmo/melodia...
Daniel Slon (asker) Feb 3, 2014:
Olá BV1, a primeira frase eu traduzi assim: Finalmente faz justiça ao meu
mérito. Bem, a segunda, embora no libreto esteja escrito: Cieco amor bastardel mariol, não são essas as palavras que o Falstaff canta no DVD. E como não consegui entender o que ele fala, fiz uma tradução totalmente livre, que tem tudo a ver com o contexto da ópera. Traduzi assim: O amor é cego às intempéries. Sabe, BV1, os cantores não seguem à risca o texto do libreto! Inúmeras vezes eles modificam as palavras e é aí que mora o perigo!!! Pois os tradutores às vezes traduzem de uma maneira absolutamente "free", que muitas vezes não condiz em nada com aquilo que os cantores estão cantando. Então resta-nos apenas o bom senso e vamos traduzindo de acordo com o "feeling" do momento! Eu não faço a mínima ideia o que significa: Cieco amor passar con bagnol! E estou quase certo que são essas as palavras que o Falstaff está dizendo! Pior mesmo foi o tradutor que fez a legenda em português e em muitas frases traduziu com o sentido oposto! Tive que checar fala por fala e consegui chegar a um resultado pelo menos decente! É isso! Abraços!
Paulo Marcon Feb 3, 2014:
Tradução? Daniel, agora com o libreto que a Teresa indicou, como você entende a frase? Não deixe de compartilhar conosco! Entendo que "merto" é "merito": "e também, finalmente, faz justiça ao meu mérito (ao meu merecimento)", não sei se é isso. Mariol deve ser mariolo, larápio, trapaceiro. E bastardel? Diminutivo de bastardo?
Daniel Slon (asker) Feb 3, 2014:
Caríssima Teresa, obrigado pelo sábio conselho! Eu tinha achado o libreto original, mas não me dei conta que este trecho estava lá! Humildemente peço perdão pela falha cometida e agradeço-lhe efusivamente por sua iniciativa tão generosa!
Aqui vai... Bastava procurar o libreto na Net...
Pure alfin fai giustizia al mio merto.
Cieco Amor bastardel mariol!
http://www.librettidopera.it/zpdf/falstaffs.pdf

Proposed translations

4 dias
Selected

faz justiça ao meu mérito

E assim fechamos este tópico!!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-02-07 23:06:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, BV1! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search