Glossary entry

Italian term or phrase:

Scrupolosa nella soddisfazione dei clienti, minuziosa verso i loro bisogni

Portuguese translation:

dedicada na satisfação dos clientes, atenta a/às suas necessidades

Added to glossary by Diana Salama
Oct 1, 2015 11:00
8 yrs ago
Italian term

Scrupolosa nella soddisfazione dei clienti, minuziosa verso i loro bisogni

Italian to Portuguese Other Tourism & Travel Currículo
Contexto:
Ottima propensione nel vivere e lavorare con altre persone, in un ambiente multiculturale,
occupando posti in cui la comunicazione è importante e in situazioni in cui è essenziale il lavoro
di squadra.
Spiccate capacità organizzative, gestionali e relazionali, senso di responsabilità, apprendimento
e leadership. Scrupolosa nella soddisfazione dei clienti e minuziosa verso i loro bisogni.
Traduzi:
Ótima disposição no conviver e trabalhar com outras pessoas, num meio multicultural, ocupando cargos nos quais a comunicação é importante e em situações nas quais o trabalho de equipe é essencial.
Capacidade notável de organização, gestão e relação, senso de responsabilidade, aprendizagem e liderança. Escrupulosa no satisfazer os clientes e minuciosa quanto às suas necessidades.

Traduzi literalmente esta frase, mas a tradução me parece um tanto estranha no português, e não consigo estruturar de outro modo.
A jovem é animadora de crianças, trabalha em navios de cruzeiro, acampamentos de férias, etc...

Discussion

Rafael Sousa Brazlate Oct 1, 2015:
@Michela, continuando a resposta a seu comentário abaixo. Contudo acho mesmo que é melhor usar o artigo neste caso. Causa menos incômodo visual.
Rafael Sousa Brazlate Oct 1, 2015:
Na minha opinião, dado o tipo de texto, podemos dispensar a literariedade e buscar as construções mais usadas nos contextos semelhantes em português. Estar atento às necessidades dos clientes é construção bastante comum na nossa língua, pelo menos no Brasil, quando se quer transmitir essa ideia da importância que as necessidades particulares dos clientes têm para a atividade profissional ou comercial.
Diana Salama (asker) Oct 1, 2015:
Oi Michela, Para mim, interpretei 'Atenta' neste contexto como: 'não deixa passar uma necessidade sem que ela a observe e preencha (claro, na medida do possível'. Por isso, achei que seria uma boa equivalência para 'Minuziosa'
Michela Ghislieri Oct 1, 2015:
Mais que "atenta", usaria "minuciosa" ou "escrupulosa". Neste caso acho que "atenta" é mais fraca como tradução do termo italiano "minuziosa".
Diana Salama (asker) Oct 1, 2015:
Obrigada, Teresa Achei a alternativa de Rafael excelente.
Em PT(pt), preferiria dizer (fortemente) empenhada na satisfação dos clientes e minuciosa quanto às suas necessidades...

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

dedicada na satisfação dos clientes, atenta a suas necessidades

Um sugestão.
Peer comment(s):

neutral Michela Ghislieri : Não deveria ser "atenta às suas necessidades"?
14 mins
Não necessariamente, Michela, no português, diferentemente do italiano, o uso de artigo antes de possessivo não é obrigatório. A meu ver ambas as formas estão corretas, somente "atenta as suas necessidades" é que estaria, por questões de regência, errada.
agree Maria Teresa Borges de Almeida : Em PT(pt), a Michela tem razão, em Pt(br) não sei...
15 mins
Obrigado, Teresa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pela ajuda, Rafael! Coloquei ambas as formas, tendo optado pela primeira (a suas) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search