Glossary entry

Portuguese term or phrase:

... na linha, entrelinha, em 100% da area ou em reboleiras.

English translation:

on the furrows, between the furrows, and 100% in the affected/infected areas

Added to glossary by Nick Taylor
May 1, 2011 14:18
13 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

... na linha, entrelinha, em 100% da area ou em reboleiras.

Portuguese to English Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber Transport
Consiste na execução de capinas e/ou roçadas com uso de ferramentas manuais (enxada,
foice e penado) na linha, entrelinha, em 100% da área ou em reboleiras.

Eu nao entendo essa frase.
Change log

May 2, 2011 20:33: Nick Taylor Created KOG entry

Discussion

Nick Taylor May 1, 2011:
penado? is penado = "peneira"
Nick Taylor May 1, 2011:
weeding weeding should be carried out ....using manual tools such as....

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

on the furrows, between the furrows, and 100% in the affected/infected areas

on the furrows, between the furrows, and 100% in the affected/infected areas
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
2 hrs
thanks Marlene
agree Muriel Vasconcellos : I'd say 'and IN 100% OF the infected areas'
3 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search