Glossary entry

Portuguese term or phrase:

órgão técnico

English translation:

technical (advisory) body/agency/authority

Added to glossary by Mario Freitas
Jun 19, 2016 17:20
7 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

órgão técnico

Portuguese to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
No documento que estou a traduzir (legislação sobre a importação e exportação de materiais vegetais no Brasil), trata-se de dois órgãos técnicos: o «órgão técnico de sementes e mudas» e o «de sanidade vegetal». Fazem parte da estrutura do Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento em cada Unidade Federativa do Brasil. Segundo a maior parte dos dicionários e glossários que consultei, «technical body» é a tradução mais vulgar, mas estou com dúvidas. «Technical body for seeds and seedlings» e «technical body for plant health» não soam bem, acho eu. Eu preferiria «technical authority», mas desconheço a situação brasileira e não consegui descobrir muita coisa pela minha pesquisa na Internet. O que diriam os colegas? «Technical body», ou antes «technical authority», «technical committee», «technical board» ou «technical organisation»? Ou talvez tenham outra sugestão melhor ainda? Agradeço desde já por qualquer ajuda.
Proposed translations (English)
4 +2 technical (advisory) body/agency/authority
Change log

Jun 27, 2016 18:29: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Manie van den Heever (asker) Jun 21, 2016:
Richard: Excellent suggestions, thanks! They sound much more natural in English than the options I had thought of.
Richard Purdom Jun 20, 2016:
Manie, não soa bem, mas podes inverter as tuas sugestões....

'Seed and Seedling Advisory Body'
'Plant Health Advisory Body' or committee/board/agency/authority/unit, whatever!
sounds alright to me, lose the 'técnico' - most overused and meaningless word in the Portuguese language!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

technical (advisory) body/agency/authority

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-06-19 21:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

Manie, acho que depende do contexto. Se for um órgão de fiscalização ou licenciamento, pode ser "authority". Se for um órgão de serviços, assessoria, assistência técnica, treinamento, etc., seria "agency". E "body" é genérico. Serve para qualquer situação, se você não souber o que o órgão faz.
Note from asker:
Obrigado, Mário! Então, tanto faz - «body/agency/authority»?
Obrigado, Mário, pela explicação. É muito útil.
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
13 hrs
Obrigado, Claudio!
agree Bett
20 hrs
Obrigado, Bett!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mais uma vez obrigado, Mário."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search