Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
órgão técnico
English translation:
technical (advisory) body/agency/authority
Added to glossary by
Mario Freitas
Jun 19, 2016 17:20
7 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
órgão técnico
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
No documento que estou a traduzir (legislação sobre a importação e exportação de materiais vegetais no Brasil), trata-se de dois órgãos técnicos: o «órgão técnico de sementes e mudas» e o «de sanidade vegetal». Fazem parte da estrutura do Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento em cada Unidade Federativa do Brasil. Segundo a maior parte dos dicionários e glossários que consultei, «technical body» é a tradução mais vulgar, mas estou com dúvidas. «Technical body for seeds and seedlings» e «technical body for plant health» não soam bem, acho eu. Eu preferiria «technical authority», mas desconheço a situação brasileira e não consegui descobrir muita coisa pela minha pesquisa na Internet. O que diriam os colegas? «Technical body», ou antes «technical authority», «technical committee», «technical board» ou «technical organisation»? Ou talvez tenham outra sugestão melhor ainda? Agradeço desde já por qualquer ajuda.
Proposed translations
(English)
4 +2 | technical (advisory) body/agency/authority | Mario Freitas |
Change log
Jun 27, 2016 18:29: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
technical (advisory) body/agency/authority
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-06-19 21:27:53 GMT)
--------------------------------------------------
Manie, acho que depende do contexto. Se for um órgão de fiscalização ou licenciamento, pode ser "authority". Se for um órgão de serviços, assessoria, assistência técnica, treinamento, etc., seria "agency". E "body" é genérico. Serve para qualquer situação, se você não souber o que o órgão faz.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-06-19 21:27:53 GMT)
--------------------------------------------------
Manie, acho que depende do contexto. Se for um órgão de fiscalização ou licenciamento, pode ser "authority". Se for um órgão de serviços, assessoria, assistência técnica, treinamento, etc., seria "agency". E "body" é genérico. Serve para qualquer situação, se você não souber o que o órgão faz.
Note from asker:
Obrigado, Mário! Então, tanto faz - «body/agency/authority»? |
Obrigado, Mário, pela explicação. É muito útil. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mais uma vez obrigado, Mário."
Discussion
'Seed and Seedling Advisory Body'
'Plant Health Advisory Body' or committee/board/agency/authority/unit, whatever!
sounds alright to me, lose the 'técnico' - most overused and meaningless word in the Portuguese language!