Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Fácil de Beber

English translation:

Drinkable Health

Added to glossary by Maria Claypoole
Sep 5, 2006 14:14
17 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

Fácil de Beber

Portuguese to English Marketing Marketing
Estou revisando um trabalho, e o termo original é 'Fácil de Beber'. Foi traduzido como 'Health to drink' pois aparentemente gostariam de dar uma outra qualidade para a bebida além de ser fácil (também saudável).

Pareceu-me estranho a idéia de 'Fácil de Beber' ou 'Bebida Saudável' ser 'Health to Drink'.

'Healthy drink' ficaria melhor, não?

Alguma sugestão?
Tks in advance.
Change log

Sep 5, 2006 14:56: rhandler changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Discussion

Ivaneide Sep 5, 2006:
wine talk that goes down easy

http://drvino.blogspot.com/
Ivaneide Sep 5, 2006:
I think "Health Drink" may be what you are looking for.
Green Tea: Natures Miracle Heath Drink
http://www.hotlib.com/articles/show.php?t=Green_Tea:_Natures...

Proposed translations

1 hr
Selected

Drinkable Health

this sounds better to me. another option is Easily Drinkable Health.. but it sounds too complicated.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Todas as respostas foram muito boas, mas esta se adequa melhor. Obrigada, Maria"
31 mins

Bebida saudável

is probably nearest in meaning to the original which implies a health giving drink.your idea of" health to drink" makes no sense here.you only drink to (someones)health as a toast.,but easy to drink would really only apply literally when a beverage was aimed at a specific market like babies or the infirm where ability to drink normally was not yet developed/impaired.
Note from asker:
I need a translation into English, but thanks anyway!
Peer comment(s):

neutral rhandler : You're supposed to suggest a translation.
20 mins
Something went wrong...
+2
47 mins

Drinkeasy

Assim, tudo junto, no jeito "speakeasy".

Claro, "Healthy drink" ficaria melhor, mas acho que "Drinkeasy" é uma boa sacada. Veja este texto, de http://en.wikipedia.org/wiki/Speakeasy


A speakeasy was an establishment that was used for selling and drinking alcoholic beverages during the period of United States history known as Prohibition (1920-1933, longer in some states), when selling or buying alcohol was illegal. The term comes from a patron's manner of ordering alcohol without raising suspicion — a bartender would tell a patron to be quiet and "speak easy".

The origin of the word predates Prohibition by at least 30 years. Samuel Hudson, a newspaperman in the late 19th century, said he heard the term used in Pittsburgh in the 1880s by an old Irish woman who sold liquor without a license. She told her clients to "speak easy" if they wanted to buy some. The Cassell Dictionary of Slang lists the word as coming into usage around 1890. The term spake-aisy was used even a century before this, where it referred to smugglers' hideouts.

One former speakeasy still exists in New York city, Chumley's at 86 Bedford Street. It remains authentically decorated and there are no signs on the door to indicate that inside lies a bar and restaurant. There is even a secret back door leading out to a passageway on to Barrow Street so that customers could make a quick exit when the police called.

Speakeasies became more popular and numerous as the Prohibition years progressed, as well as more commonly operated by those with connections to organized crime. Although police and United States Federal Government agents would raid such establishments and arrest the owners and patrons, the business of running speakeasies was so lucrative that such establishments continued to flourish throughout the nation. In major cities, speakeasies could often be elaborate, offering food, live bands, and floor shows. Police corruption at this time was notoriously rampant; police were commonly bribed by speakeasy operators to either leave them alone or at least give them advance notice of any planned raid.

Another slang term similar to a speakeasy is "blind pig". The difference between a speakeasy and a blind pig is that a speakeasy was usually a higher class establishment, where a blind pig was a lower class dive.

A modern related term is the smokeasy, a discreet venue that operates in places where smoking tobacco in bars and clubs is prohibited.

Peer comment(s):

agree Flavia Martins dos Santos : agree
32 mins
Obrigado, Flavia. Gostei muito da idéia, modéstia à parte.
agree Cristiane Gomes
3 hrs
Obrigado, Cristiane.
neutral craigs : High marks for originality. The "speakeasy" connotation is not a good one, but the adaptation to the new phrase is catchy and not inappropriate at all.
3 hrs
Thank you, for the high marks.
Something went wrong...
50 mins

Drink To Your Health

Também penso que "healthy drink" soa melhor. Esta é só uma ideia que me surgiu

Tufts E-News -- Drink To Your Health - [ Traduzir esta página ]Tufts E-News: Drink To Your Health -- Drinking green tea may help prevent heart disease and even cancer, reports research from Tufts nutrition experts.
www.tufts.edu/communications/stories/100902DrinkToYourHealt... - 23k - Em cache - Páginas semelhantes


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-09-05 15:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

OU: Drink For Your Health

Letter to BATF Regarding Health Claims for Alcoholic Beverages - [ Traduzir esta página ]This "drink for your health" strategy appears to be working, driving wine sales higher. From 1991 to 1998, wine sales increased 9.3%, in contrast to beer ...
www.cspinet.org/booze/batf_labels5.htm - 90k - Em cache - Páginas semelhantes
Something went wrong...
1 hr

Very Drinkable

Or you could also use : GOES DOWN EASILY

With all the greatest respect to my esteemed colleague 'rhandler', I have never heard the term 'drinkeasy'. Your reasoning is solid but....based on 'speakeasy'...? Sorry, but you've invented it.

Moving on, how does 'fácil de beber' (easy to drink) have anything in common with "health" ??

Simply speaking, if something is easy to drink, it's VERY DRINKABLE.
Conversation:
A: (In the bar) Can you recommend a drink please, bartender?
B: Yes, try the Caipirinha
A: Umm, that's nice, it's very drinkable.
Note from asker:
Richard, It´s clear to me that 'fácil de beber' is 'easy to drink' in English (or 'very drinkable' as you suggested - thanks). But, then, the client s suggested 'health to drink' - the idea of a healthy drink. But I don´t think 'health to drink' is the right translation.
Peer comment(s):

neutral rhandler : Mas é claro que eu inventei o "Drinkeasy", Richard, and I'm applying for the relevant copyright. The idea, in this case, was to create a name for the drink.
11 mins
Sounds brilliant, hope you win the KudoZ points. It could be the sort of place (like a bar) where you go and sit and drink in peace. I'm imagining nice, comfortable armchairs.
Something went wrong...
4 hrs

"Easy to drink" (variation Easy-to-drink)

A common phrase in advertising. This can refer to a beverage that is pleasant tasting or in a container that is handy to use.

If you want to coin a phrase, a copywriter migh help with some good synonyms. Most of the other suggestions are not bad. My ultimate suggestion is to have a native of the target language community screen the option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search