Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Sota-arrais
English translation:
chief or first mate/officer
Added to glossary by
Mike (de Oliveira) Brady
Apr 25, 2012 20:01
12 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
Sota-arrais
Portuguese to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
This is the term for a profession in the fishing industry. There is also "arrais", for "master" or "skipper", so what exactly is "soda-arrais"?
Proposed translations
(English)
4 | chief mate/officer | Joao Marcelo Trovao |
5 | First mate | Kevin Freyburg |
4 | second skipper | Salvador Scofano and Gry Midttun |
3 | Chief-mate | Denise Leitao |
Proposed translations
16 mins
Selected
chief mate/officer
In Portuguese you use 'sota arrais' for the fishing industry. The most used word is 'imediato'.
Note from asker:
The list also has Imediato, which I am translating as "First Mate". Sota-arrais is somehow different on this list. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end I used "First Mate" for soda-arrais and "First Officer" for imediato, just because in the list the latter were on bigger vessels."
17 mins
Chief-mate
Ele está abaixo do arrais, para o nome correto em inglês é preciso ver o tamanho da embarcação e o número de profissionais envolvidos, a seguida ver a hierarquia. Sota significa segundo em comando, como em sota-patrão:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Patrão_(náutica)
Como arrais é equivalente a captain, sota-arrais seria o segundo abaixo do captain, que geralmente é o chief-mate:
http://en.wikipedia.org/wiki/Seafarer's_professions_and...
http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_Mate
http://pt.wikipedia.org/wiki/Patrão_(náutica)
Como arrais é equivalente a captain, sota-arrais seria o segundo abaixo do captain, que geralmente é o chief-mate:
http://en.wikipedia.org/wiki/Seafarer's_professions_and...
http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_Mate
26 mins
First mate
first mate = (Transport / Nautical Terms) an officer second in command to the captain. Also called first officer
Reference:
Note from asker:
Many thanks. However, the list also has "Imediato", which I am translating as "First Mate". Sota-arrais is somehow different on this list. |
12 hrs
second skipper
arrais: skipper
sota-arrais: second skipper
In fishing boats, the crew names are different.
Ref.
But with work aboard local boats difficult to find, he began searching for employment outside the area. He eventually became second skipper of the sportfisher Coroloma out of Oxnard.
http://articles.latimes.com/1991-12-26/sports/sp-1466_1_boat...
sota-arrais: second skipper
In fishing boats, the crew names are different.
Ref.
But with work aboard local boats difficult to find, he began searching for employment outside the area. He eventually became second skipper of the sportfisher Coroloma out of Oxnard.
http://articles.latimes.com/1991-12-26/sports/sp-1466_1_boat...
Discussion
http://pt.wikipedia.org/wiki/Imediato
O termo "imediato" é usado, genericamente, nas marinhas de todos os países e territórios de Língua Portuguesa. Em outros países, o oficial imediato pode assumir outras designações, tais como "oficial chefe" (Inglês: chief officer), "primeiro piloto" (Inglês: first mate), "primeiro oficial" (Alemão: Erster Offizier), "primeiro oficial de convés" (Espanhol: primer oficial de puente), "segundo capitão" (Francês: second capitaine) ou "oficial sénior" (Polaco: starszy oficer).
Below is the meaning of "sota" from http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?ling...
sota = elem comp (do lat subtus) Variante de soto. Exprime a idéia de interior, imediato, vice: sotacocheiro, sota-general.