Glossary entry

Romanian term or phrase:

unitate de cazare

English translation:

accommodation establishment

Added to glossary by George C.
Oct 15, 2009 07:01
14 yrs ago
10 viewers *
Romanian term

unitate de cazare

Romanian to English Bus/Financial Tourism & Travel
unităţi de cazare (turistică)

În afară de "accommodation provider" :)
Change log

Oct 23, 2009 07:18: George C. changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Oct 15, 2009:
Nu poate fii "complex"? Nu stiu in ce consta aceasta unitate.
George C. (asker) Oct 15, 2009:
"Unităţile" din text au şi facilităţi de cazare, de servire masă, leisure, entertainment bla bla. "Accommodation facilities" e mai potrivit pentru "facilităţi de cazare"?

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

accommodation entity

. (*revin cu referinte!)

--------------------------------------------------
Note added at 31 minute (2009-10-15 07:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Accommodation Entities

Accommodation entities are the rooms, penthouses, stands, flats, units, etc. which are rented out to a customer at a rate for a specific period.
http://www.prebook.net/help/PreBook.htm#Accommodation_Entiti...
All our accommodation entities have to comply to our strict Four Seasons guidelines, rules and regulations before they are recommended by us, thus ensuring that our clients receive the absolute best that we have to offer.
http://www.espag.co.za/Four_Seasons_About_Us.htm

--------------------------------------------------
Note added at 33 minute (2009-10-15 07:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Exista si varianta "accommodation establishment". La alegere, care-ti place:)

--------------------------------------------------
Note added at 54 minute (2009-10-15 07:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Define Accommodation

accommodation. Any seat, berth, room, or service sold to a passenger.

Sper sa-ti fie de ajutor> http://www.hometravelagency.com/dictionary/accommodation.htm...

Poti alege chiar tu varianta optima pt. contextul existent.

--------------------------------------------------
Note added at 4 zile (2009-10-20 04:23:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mulţumesc şi eu:)
Peer comment(s):

agree Roxana Nechita : da, establishment oferă distincţia clară faţă de facilities care poate însemna şi dotări, echipamente etc
2 hrs
Mulţumesc, Roxana
agree mihaela. : sau, simplu si foarte des folosit: accommodation / accommodations
7 hrs
Mulţumesc, Mihaela
agree RODICA CIOBANU
1 day 37 mins
Multumesc, Rodica
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc. Am optat pentru a doua propunere, "accommodation establishment", văd că e frecvent utilizată."
+7
14 mins

accommodation facility

Accommodation facilities that are commercial in nature (such as hotels, motels, hostels and guesthouses) are considered to be developed commercial property.

Si multe alte exemple.
Note from asker:
Mulţumesc.
Peer comment(s):

agree anamaria bulgariu
26 mins
agree andistriker
2 hrs
agree mihaela. : sau, simplu si foarte des folosit: accommodation / accommodations
7 hrs
agree MMUK (X)
10 hrs
agree Georgeta Radulescu
22 hrs
agree RODICA CIOBANU
1 day 42 mins
agree Ovidiu Martin Jurj
1 day 3 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

lodging unit

Note from asker:
Mulţumesc.
Peer comment(s):

agree Mihaela Ghiuzeli : E posibil in contextul asta.
2 hrs
multumesc, Mihaela, mi se pare rezonabil :-)
agree Irina-Maria Foray
2 hrs
multumesc
disagree mihaela. : "lodging" inseamna "in gazda"; in cel mai fericit caz, este vorba despre cazare fara alte servicii complementare - adica sa ai un loc unde sa poti pune capu' pe perna si cam atat ... chiar si link-ul wiki spune: hostel, B&B make-shift, etc.
4 hrs
nu prea cred: http://en.wikipedia.org/wiki/Lodging
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search