Glossary entry (derived from question below)
Jul 6, 2008 15:16
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
activo (as noun)
Spanish to English
Tech/Engineering
Computers (general)
A list of units of measurement relating to licencing requirements for software contains "por activo" and has as a corresponding definition "se requiere una licencia para todos los "Server Endpoint", "Client Endpoint", "Device Endpoint" u "Other Endpoint" fisicos o lógicos, monitoreados, gestionados o descubiertos por el Product." I'm tempted to translate "activo" as "asset" (borrowing the word from bookkeeping), but would appreciate confirmation or correction.
Proposed translations
(English)
5 | ASSET | exacto.nz |
4 +4 | resource/asset | Luis Rey Ballesteros (Luiroi) |
Change log
Jul 8, 2008 13:09: exacto.nz Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
ASSET
I am in charge of assets and inventory at work and that`what "activos" are called in English.
You are right in your "tempted" translation.
Good luck
You are right in your "tempted" translation.
Good luck
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Tom"
+4
20 mins
resource/asset
resource or asset, in that order of preference. That's how I read it in this particular field.
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-07-06 15:44:52 GMT)
--------------------------------------------------
resource, asset or element, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-07-06 15:44:52 GMT)
--------------------------------------------------
resource, asset or element, I think.
Peer comment(s):
agree |
Egmont
40 mins
|
Thanks, AVRVM!
|
|
agree |
Alexandra Goldburt
1 hr
|
Thanks, Alexandra!
|
|
agree |
eesegura
: Also - component, product, etc....
2 hrs
|
Thank you, eesegura!
|
|
agree |
Steven Huddleston
: Yeah, I have to go with this.
2 hrs
|
Thanks a lot, Steven!
|
Discussion