Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
al esfuerzo de la probeta
English translation:
maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece
Added to glossary by
DLyons
Jul 28, 2014 22:08
9 yrs ago
Spanish term
al esfuerzo de la probeta
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
This is from a assay of material strengths for a construction product. I'm not sure if they are talking about "effort" or perhaps "work" in the physics sense, or something else. I don't really understand the sentence. It's the "al" that is throwing me off, I think.
Castilian Spanish to British English
TIA :)
- Definición: Resistencia a la tracción perpendicular a las caras, fct:La máxima fuerza de tracción registrada perpendicular a las caras del panel, dividida por el área de la sección transversal al esfuerzo de la probeta.
rough draft
Definition: Tensile strength perpendicular to faces, fCt: the maximum recorded tensile force perpendicular to the faces of the panel divided by the area of the cross-section to the strength of the specimen.
Castilian Spanish to British English
TIA :)
- Definición: Resistencia a la tracción perpendicular a las caras, fct:La máxima fuerza de tracción registrada perpendicular a las caras del panel, dividida por el área de la sección transversal al esfuerzo de la probeta.
rough draft
Definition: Tensile strength perpendicular to faces, fCt: the maximum recorded tensile force perpendicular to the faces of the panel divided by the area of the cross-section to the strength of the specimen.
Change log
Jan 13, 2015 16:00: DLyons Created KOG entry
Proposed translations
10 mins
Spanish term (edited):
dividida por el área de la sección transversal al esfuerzo de la probeta
Selected
maximum load divided by the cross-sectional area of the test piece
See link.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 hr
(cross-section) of the test piece (perpendicular) to the stress direction
Or "the direction of stress".
Donal's suggestion is basically right, I think but it doesn't seem to account for "al esfuerzo", which is the puzzling part. I think the key here is that it's not "al esfuerzo de la probeta"; the way I parse it is "el área de la sección (transversal al esfuerzo) de la probeta". In other words, "transversal al esfuerzo" goes together, and describes the "sección de la probeta".
Even though you'll already have used perpendicular for "perpendicular", I think you'll have to use it again for "transversal":
"transversal
3. adj. Que se cruza en dirección perpendicular con aquello de que se trata."
http://lema.rae.es/drae/?val=transversal
"Esfuerzo" here is stress (denoted by the symbol sigma), not strength:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/geology/1158537...
You can say "cross-sectional area" for "área de la sección", but actually "cross-section" alone means the area of the cross-section.
Donal's suggestion is basically right, I think but it doesn't seem to account for "al esfuerzo", which is the puzzling part. I think the key here is that it's not "al esfuerzo de la probeta"; the way I parse it is "el área de la sección (transversal al esfuerzo) de la probeta". In other words, "transversal al esfuerzo" goes together, and describes the "sección de la probeta".
Even though you'll already have used perpendicular for "perpendicular", I think you'll have to use it again for "transversal":
"transversal
3. adj. Que se cruza en dirección perpendicular con aquello de que se trata."
http://lema.rae.es/drae/?val=transversal
"Esfuerzo" here is stress (denoted by the symbol sigma), not strength:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/geology/1158537...
You can say "cross-sectional area" for "área de la sección", but actually "cross-section" alone means the area of the cross-section.
Reference comments
33 mins
Reference:
Discussion