Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Enseñanzas Oficiales de Posgrado
English translation:
Postgraduate Certified Programs /Studies
Added to glossary by
mavicmar
Jul 17, 2008 15:04
15 yrs ago
24 viewers *
Spanish term
Enseñanzas Oficiales de Posgrado
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
European Union
Hello,
I'm not sure if there's an official translation for this idea. I feel like all of the websites with the term "Official Postgraduate Studies" are Spanish. Any suggestions on a good translation?
Thanks.
I'm not sure if there's an official translation for this idea. I feel like all of the websites with the term "Official Postgraduate Studies" are Spanish. Any suggestions on a good translation?
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +7 | Postgraduate Certified Programs /Studies | mavicmar |
4 | officially-recognized postgraduate studies | Carlos Segura |
Change log
Jul 22, 2008 12:22: mavicmar Created KOG entry
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
Postgraduate Certified Programs /Studies
I have used this term.
Good LUCK!!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-17 15:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
If it is necessary I wolud add the word STATE before certified, then= Postgraduate State Certified Programs or Studies
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-17 15:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry WOULD!!!
Good LUCK!!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-17 15:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
If it is necessary I wolud add the word STATE before certified, then= Postgraduate State Certified Programs or Studies
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-17 15:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry WOULD!!!
Note from asker:
Thank you. |
Peer comment(s):
agree |
dominirosa
0 min
|
tHANks!!!
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: State Certified maybe...
1 min
|
tHANks!!!
|
|
agree |
Steven Huddleston
: I'll go with that.
1 hr
|
tHANks!!!
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
tHANks!!!
|
|
agree |
Carol Chaparro
2 hrs
|
tHANks!!!
|
|
agree |
exacto.nz
2 hrs
|
tHANks!!!
|
|
agree |
Robert Mota
5 hrs
|
tHANks!!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again."
1 hr
Spanish term (edited):
Enseñanzas Oficiales de Posgrado
officially-recognized postgraduate studies
En España, "estudios oficiales" tiende a indicar que el contenido de los mismos está regulado o estructurado entera or parcialmente mediante leyes o decretos del gobierno central o alguno de los gobiernos regionales. En un país como Gran Bretaña no suele ocurrir esto, o cuando ocurre parece que es en mucha menor medida, lo que quizás cree dudas a la hora de traducir.
El nombre de una institución concreta como "Escuela Oficial de Idiomas", yo lo traduciría como "Official Language School", pero con algo genérico como lo consultado, yo usaría "officially-recognized...". Si no se pone recognized, el lector podría muy fácilmente suponer la titularidad estatal de los centros donde se cursan estos estudios, lo cual no es siempre el caso.
Saludos.
El nombre de una institución concreta como "Escuela Oficial de Idiomas", yo lo traduciría como "Official Language School", pero con algo genérico como lo consultado, yo usaría "officially-recognized...". Si no se pone recognized, el lector podría muy fácilmente suponer la titularidad estatal de los centros donde se cursan estos estudios, lo cual no es siempre el caso.
Saludos.
Note from asker:
Thanks for your suggestion. |
Discussion
That is, if you don't like "Official Postgraduate Studies", because I think it's fine. Plus, you must know that there is rarely an "official translation" for anything, much less this.