Glossary entry

Spanish term or phrase:

Enseñanzas Oficiales de Posgrado

English translation:

Postgraduate Certified Programs /Studies

Added to glossary by mavicmar
Jul 17, 2008 15:04
15 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

Enseñanzas Oficiales de Posgrado

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy European Union
Hello,
I'm not sure if there's an official translation for this idea. I feel like all of the websites with the term "Official Postgraduate Studies" are Spanish. Any suggestions on a good translation?
Thanks.
Change log

Jul 22, 2008 12:22: mavicmar Created KOG entry

Discussion

Henry Hinds Jul 17, 2008:
XXX... the name of the institution could help. Is that classified information? They must have a website and all...
AFerroni (asker) Jul 17, 2008:
The document is titled "NORMATIVA DE ENSEÑANZAS OFICIALES DE POSGRADO DE LA UNIVERSIDAD XXX". My understanding is that "Official" Postgraduate Studies are in line with standards set by the EU, so, in that case, I feel as though the EU should have a specific name for them. I, however, can't seem to find one.
Henry Hinds Jul 17, 2008:
Any more CONTEXT? please be prolific...

That is, if you don't like "Official Postgraduate Studies", because I think it's fine. Plus, you must know that there is rarely an "official translation" for anything, much less this.

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

Postgraduate Certified Programs /Studies

I have used this term.
Good LUCK!!

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-17 15:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

If it is necessary I wolud add the word STATE before certified, then= Postgraduate State Certified Programs or Studies

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-17 15:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry WOULD!!!
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree dominirosa
0 min
tHANks!!!
agree Noni Gilbert Riley : State Certified maybe...
1 min
tHANks!!!
agree Steven Huddleston : I'll go with that.
1 hr
tHANks!!!
agree Egmont
1 hr
tHANks!!!
agree Carol Chaparro
2 hrs
tHANks!!!
agree exacto.nz
2 hrs
tHANks!!!
agree Robert Mota
5 hrs
tHANks!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again."
1 hr
Spanish term (edited): Enseñanzas Oficiales de Posgrado

officially-recognized postgraduate studies

En España, "estudios oficiales" tiende a indicar que el contenido de los mismos está regulado o estructurado entera or parcialmente mediante leyes o decretos del gobierno central o alguno de los gobiernos regionales. En un país como Gran Bretaña no suele ocurrir esto, o cuando ocurre parece que es en mucha menor medida, lo que quizás cree dudas a la hora de traducir.

El nombre de una institución concreta como "Escuela Oficial de Idiomas", yo lo traduciría como "Official Language School", pero con algo genérico como lo consultado, yo usaría "officially-recognized...". Si no se pone recognized, el lector podría muy fácilmente suponer la titularidad estatal de los centros donde se cursan estos estudios, lo cual no es siempre el caso.

Saludos.
Note from asker:
Thanks for your suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search