Glossary entry

Spanish term or phrase:

Cuanto mayor sea su tamaño....

English translation:

The greater it is in size /The larger it is

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Aug 4, 2011 18:24
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Cuanto mayor sea su tamaño....

Spanish to English Tech/Engineering Engineering (general)
Se trata de la descripción de un observatorio y sus tres telescopios.

"Cuenta con un equipamiento de tres telescopios de imagen compuesta, con colectores de celda, para detectar la luz visible, totalmente electrónicos, de 50, 60 y 80 centímetros de diámetro, donde cuando mas grande sea su tamaño logra recoger luces más débiles logrando ver más lejos."

Obviamente está mal redactado en español, pero esto es lo que dice. Estoy atrapada en esta frase tan larga.... mi duda en sí es la frase completa "...cuando más grande sea su tamaño, logra recoger luces más débiles logrando ver más lejos."

".... the larger the telescope is, the weakest the light it can detect /the lights that can be detected, and the farther it is possible to see."

Gracias de antemano!
Proposed translations (English)
4 +3 The greater it is in size /The larger it is
5 +1 and the bigger it is
Change log

Aug 8, 2011 13:55: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Discussion

Jenni Lukac (X) Aug 4, 2011:
Ahora lo veo. Pues, entonces la primera parte funciona. Desde aquí, Buenas noches.
Maria Teresa Navarro (asker) Aug 4, 2011:
@Jenny, Meirs.

De hecho la palabra diámetro está mencionada en el texto original, sólo que la omití para "simplicar" las cosas:

"Cuenta con un equipamiento de tres telescopios de imagen compuesta, con colectores de celda, para detectar la luz visible, totalmente electrónicos, de 50, 60 y 80 centímetros de diámetro, donde cuando mas grande sea su tamaño logra recoger luces más débiles logrando ver más lejos."
Henry Hinds Aug 4, 2011:
Generic = Generic The best bet when translating if at all possible is to translate a generic term with another generic term and not go out on a limb with something more specific. Of course there are those times when only more specific terms exist in the target language, and then we have to go out on that limb, like it or not!

For instance: spring = ¿resorte o muelle?
Jenni Lukac (X) Aug 4, 2011:
Hi Meirs. Thanks for bring up this possibility. That was my doubt and my motive for saying that an expert should weigh in. However, the Spanish doesn't mention diameter, so I'm not convinced that it's necessary. I have to admit that I was twitching to mention it!
Maria Teresa Navarro (asker) Aug 4, 2011:
Gracias a todos!. Abrí otra pregunta para esta última parte de la oración, para ser justa con todos. Gracias nuevamente!
meirs Aug 4, 2011:
aperture is the name of the "size" dimension of an optical instrument.
Jenni Lukac (X) Aug 4, 2011:
Henry and franglish are right. It would be a good idea to post the second part and get some replies for the second half of a subjunctive phrase. Cheers to all of you!
franglish Aug 4, 2011:
@Henri Thanks, Henri, I'm so glad you 'captured' the mistake! I've been doing simultaneous translation German - French all day... So, 'the better it picks up weaker lights'.
Henry Hinds Aug 4, 2011:
To capt? I have never heard of the verb "to capt" in English. Is it one I have missed?
franglish Aug 4, 2011:
@Maria correction: thus permitting to see farther (not the telescope, the observer sees farther!). You should post this as a new question omitting the first part, to which Jenni has offered a valid answer.
Maria Teresa Navarro (asker) Aug 4, 2011:
Franglish: ponlo como respuesta!
Maria Teresa Navarro (asker) Aug 4, 2011:
Thanks "Franglish"! Thanks a lot!
franglish Aug 4, 2011:
rest of the sentence ...the larger it is , the better it capts weaker lights, thus seeing farther.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

The greater it is in size /The larger it is

But again, someone who is an expert should weigh in. Hope it helps!
Note from asker:
Thanks Jenn. En realidad la primera parte de la oración no era tanto mi duda, tanto como la combinación de tantas formas comparativas (larger / weaker / farther). Quizás formulé mal la pregunta. Gracias por tu buena disposición!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Doesn't need an expert! I prefer your second suggestion.
3 mins
Thanks, Phil. I try to be careful not to muddy the waters!
agree MPGS : 'larger' :)
3 mins
Thanks, MPGS. "Larger" is more economical.
agree franglish : // Same to you, Jenni (ours brings rain once again). See my discussion entry.
13 mins
Thanks for suggesting an ending, as she didn't ask for the whole line, I didn't put it down. Have a nice weekend.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jenny!"
+1
17 mins

and the bigger it is

donde cuanTo mas grande sea su tamaño logra recoger luces más débiles logrando ver más lejos = and the bigger it is, the easier it can enable dimmer light to be seen farther away

Ideas, no palabras.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : How is this different to Jenni's answer?
3 mins
She says "larger" and I say "bigger", plus I provide some added value she does not. If I felt I had nothing better to contribute, I would have agreed with hers. That should clarify it.
agree liz askew : Indeed.
20 mins
Gracias, Liz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search