Glossary entry

español term or phrase:

canalizarse

inglés translation:

a reciprocal relationship that could be channelled ... through trading activity

Added to glossary by Mari Hodges
Mar 31, 2010 20:05
14 yrs ago
español term

canalizarse

español al inglés Ciencias sociales Historia
The sentence in an essay on Argentine history is:

Aunque la condición de “nación orgánica” aseguraría que Argentina mantuviese una relación de reciprocidad y que podría canalizarse por sobre todo a través de la actividad comercial, Estanislao Zeballos estaba interesado también en explicitar su interés por no romper los vínculos con Europa.
(It is talking about the trade relations Argentina had with the US and Europe at the beginning of the 20th century.)
This sentence follows a quote by Zeballos:
¡La República Argentina no será protegida por la “actitud” Monroe, porque ha concluido su evolución civilizadora y es un país respetado y que sabe hacerse digno del respeto del mundo! ¡Somos, pues, una nación orgánica; somos una nación responsable ante la civilización! ¡No tememos agresiones a nuestro territorio, ni de Europa, ni de América, y no hay el menor peligro de que nuestra integridad soberana pueda ser amenazada por nación alguna!

I'm not sure what to do with canalizarse. I don't like channel, because channel what?

Any suggestions would be appreciated.

Discussion

Carol Gullidge Apr 1, 2010:
@ Deborah - sorry about the delay! I got waylaid by work, which took a little longer that expected
OR

I got waylaid by work that took rather longer than expected.

There's a subtle difference, highlighted by the use of the comma.

If you were to insert a comma after "relationship", then "which" would be absolutely perfect - without which, "that" would be better (just to be extra confusing at the end of a long hard week!)
Have a happy Easter!
Bubo Coroman (X) Apr 1, 2010:
and isn't... "y que podría canalizarse" also "additional information" as you say and therefore it is appropriate to use "which"?
Carol Gullidge Apr 1, 2010:
scrap my rewriting of the 2nd example! If you add a comma before the "which", then there's nothing wrong with "There was some MALT, which LAY IN the house that Jack built" and at least it does illustrate whatever grammatical point is being made in the text
Carol Gullidge Apr 1, 2010:
oh dear! at 1st sight, these both appear to be wrong! But on closer inspection, you could argue that what follows the "which" in each case is in fact additional information, rather than defining information - even though it isn't preceded by a comma (this usually helps). In your 2nd example, I'd say that there ought to be a comma, but the 1st is less clear cut. In fact, I don't think either is terribly good writing (despite their source!). For the 2nd, I'd prefer something like "There was some malt lying in the house that Jack built", and for the 1st, something like "there was once a house, built by Jack...". But I think almost anything would be an improvement ;)
Bubo Coroman (X) Apr 1, 2010:
Bubo Coroman (X) Apr 1, 2010:
Here is a quote from "Essentials of teaching reading"

"Once there was a HOUSE which JACK built. There
was some MALT ' which LAY IN the house that Jack built.

Here you can see that "a house" and "the house" are subject to different rules.
Bubo Coroman (X) Apr 1, 2010:
Carol all the examples I have seen in Style Guides on this subject have the definite article THE (e.g. the house) and not the indefinite article A (a house). Do you know of any style guides that give examples with A/AN?
Carol Gullidge Apr 1, 2010:
that versus which - why I'm being pedantic! In case anyone is wondering what on earth I'm talking about - after all this is a VERY common mistake, universally made even by people that I consider to be really good authors - the following comes from the guardian style guide:

that or which?
"that" defines, "which" gives extra information (often in a clause enclosed by commas):
this is the house that Jack built; but this house, which John built, is falling down.
Note that the sentence remains grammatical without "that" (this is the house Jack built), but not without "which"

It's quite a handy guide, pretty well explained: http://www.guardian.co.uk/styleguide/t

And I seem to remember it's explained even better in another style guide, but can't for the life of me remember which one... (Times?)

Proposed translations

+3
10 minutos
Selected

a reciprocal relationship which could be channelled ... through trading activity

I think "por" before "sobre todo" has been left in by mistake after a revision of the draft

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-01 06:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: I'm sorry, I was wrong to say "por" was out of place... on checking Google I find "por sobre todo" appears massively and it's simply another way of saying "sobre todo", as explained in this thread:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=624710

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-01 07:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

as for whether to use "which" or "that" in this sentence, as far as I can tell "which" is correct because we are talking about "A" reciprocal relationship and not "THE" reciprocal relationship (a particular relationship)... anyway I'll leave you to make up your own mind. There is plenty of information about this point on the Internet, e.g. here:
http://www.kentlaw.edu/academics/lrw/grinker/LwtaThat_Versus...
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X)
1 minuto
many thanks Jenni, wishing you a nice day! - Deborah
agree Andrea Appel : I was writting one myself and I refreshed and I got yours, which is the same I was going to post!
1 minuto
many thanks Andrea, regards! - Deborah
agree Carolina Brito
2 minutos
Thanks so much, have a nice day! - Deborah
neutral Carol Gullidge : without wishing to be pedantic, it should be "... that could be channelled". Apart from that, as far as the term actually being asked is concerned, your answer is in fact identical to mine :)
1 hora
sorry Carol, we were posting at the same time, and I agree with your answer!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help! In American English it should be 'that' because it is a nonrestrictive clause."
+7
8 minutos

be channelled

I see nothing wrong with channel - it's the reciprocal form, so it's channelling itself

... that could be channeled via...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-03-31 20:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

...that could be channelLed...
Peer comment(s):

agree imatahan
3 minutos
many thanks imatahan!
agree JaneTranslates : Agree. Definitely "that," and definitely two Ls!
2 horas
many thanks Jane :)
agree Larisa Crossno
7 horas
many thanks Larisa!
agree Bubo Coroman (X)
10 horas
many thanks Deborah! that's the trouble with posting at the same time :)
agree Evans (X)
13 horas
many thanks Gilla!
agree margaret caulfield
14 horas
many thanks margaret!
agree Mirtha Grotewold
17 horas
many thanks Mirtha!
Something went wrong...
18 minutos

could be made possible through trading activity

I think this is the idea...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search