Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
canalizarse
inglés translation:
a reciprocal relationship that could be channelled ... through trading activity
Added to glossary by
Mari Hodges
Mar 31, 2010 20:05
14 yrs ago
español term
canalizarse
español al inglés
Ciencias sociales
Historia
The sentence in an essay on Argentine history is:
Aunque la condición de “nación orgánica” aseguraría que Argentina mantuviese una relación de reciprocidad y que podría canalizarse por sobre todo a través de la actividad comercial, Estanislao Zeballos estaba interesado también en explicitar su interés por no romper los vínculos con Europa.
(It is talking about the trade relations Argentina had with the US and Europe at the beginning of the 20th century.)
This sentence follows a quote by Zeballos:
¡La República Argentina no será protegida por la “actitud” Monroe, porque ha concluido su evolución civilizadora y es un país respetado y que sabe hacerse digno del respeto del mundo! ¡Somos, pues, una nación orgánica; somos una nación responsable ante la civilización! ¡No tememos agresiones a nuestro territorio, ni de Europa, ni de América, y no hay el menor peligro de que nuestra integridad soberana pueda ser amenazada por nación alguna!
I'm not sure what to do with canalizarse. I don't like channel, because channel what?
Any suggestions would be appreciated.
Aunque la condición de “nación orgánica” aseguraría que Argentina mantuviese una relación de reciprocidad y que podría canalizarse por sobre todo a través de la actividad comercial, Estanislao Zeballos estaba interesado también en explicitar su interés por no romper los vínculos con Europa.
(It is talking about the trade relations Argentina had with the US and Europe at the beginning of the 20th century.)
This sentence follows a quote by Zeballos:
¡La República Argentina no será protegida por la “actitud” Monroe, porque ha concluido su evolución civilizadora y es un país respetado y que sabe hacerse digno del respeto del mundo! ¡Somos, pues, una nación orgánica; somos una nación responsable ante la civilización! ¡No tememos agresiones a nuestro territorio, ni de Europa, ni de América, y no hay el menor peligro de que nuestra integridad soberana pueda ser amenazada por nación alguna!
I'm not sure what to do with canalizarse. I don't like channel, because channel what?
Any suggestions would be appreciated.
Proposed translations
(inglés)
3 +3 | a reciprocal relationship which could be channelled ... through trading activity | Bubo Coroman (X) |
4 +7 | be channelled | Carol Gullidge |
4 | could be made possible through trading activity | Sonia Cruz (X) |
Proposed translations
+3
10 minutos
Selected
a reciprocal relationship which could be channelled ... through trading activity
I think "por" before "sobre todo" has been left in by mistake after a revision of the draft
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-01 06:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: I'm sorry, I was wrong to say "por" was out of place... on checking Google I find "por sobre todo" appears massively and it's simply another way of saying "sobre todo", as explained in this thread:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=624710
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-01 07:03:44 GMT)
--------------------------------------------------
as for whether to use "which" or "that" in this sentence, as far as I can tell "which" is correct because we are talking about "A" reciprocal relationship and not "THE" reciprocal relationship (a particular relationship)... anyway I'll leave you to make up your own mind. There is plenty of information about this point on the Internet, e.g. here:
http://www.kentlaw.edu/academics/lrw/grinker/LwtaThat_Versus...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-01 06:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: I'm sorry, I was wrong to say "por" was out of place... on checking Google I find "por sobre todo" appears massively and it's simply another way of saying "sobre todo", as explained in this thread:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=624710
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-04-01 07:03:44 GMT)
--------------------------------------------------
as for whether to use "which" or "that" in this sentence, as far as I can tell "which" is correct because we are talking about "A" reciprocal relationship and not "THE" reciprocal relationship (a particular relationship)... anyway I'll leave you to make up your own mind. There is plenty of information about this point on the Internet, e.g. here:
http://www.kentlaw.edu/academics/lrw/grinker/LwtaThat_Versus...
Peer comment(s):
agree |
Jenni Lukac (X)
1 minuto
|
many thanks Jenni, wishing you a nice day! - Deborah
|
|
agree |
Andrea Appel
: I was writting one myself and I refreshed and I got yours, which is the same I was going to post!
1 minuto
|
many thanks Andrea, regards! - Deborah
|
|
agree |
Carolina Brito
2 minutos
|
Thanks so much, have a nice day! - Deborah
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: without wishing to be pedantic, it should be "... that could be channelled". Apart from that, as far as the term actually being asked is concerned, your answer is in fact identical to mine :)
1 hora
|
sorry Carol, we were posting at the same time, and I agree with your answer!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your help! In American English it should be 'that' because it is a nonrestrictive clause."
+7
8 minutos
be channelled
I see nothing wrong with channel - it's the reciprocal form, so it's channelling itself
... that could be channeled via...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-03-31 20:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
...that could be channelLed...
... that could be channeled via...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-03-31 20:14:05 GMT)
--------------------------------------------------
...that could be channelLed...
Peer comment(s):
agree |
imatahan
3 minutos
|
many thanks imatahan!
|
|
agree |
JaneTranslates
: Agree. Definitely "that," and definitely two Ls!
2 horas
|
many thanks Jane :)
|
|
agree |
Larisa Crossno
7 horas
|
many thanks Larisa!
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
10 horas
|
many thanks Deborah! that's the trouble with posting at the same time :)
|
|
agree |
Evans (X)
13 horas
|
many thanks Gilla!
|
|
agree |
margaret caulfield
14 horas
|
many thanks margaret!
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
17 horas
|
many thanks Mirtha!
|
18 minutos
could be made possible through trading activity
I think this is the idea...
Discussion
OR
I got waylaid by work that took rather longer than expected.
There's a subtle difference, highlighted by the use of the comma.
If you were to insert a comma after "relationship", then "which" would be absolutely perfect - without which, "that" would be better (just to be extra confusing at the end of a long hard week!)
Have a happy Easter!
"Once there was a HOUSE which JACK built. There
was some MALT ' which LAY IN the house that Jack built.
Here you can see that "a house" and "the house" are subject to different rules.
that or which?
"that" defines, "which" gives extra information (often in a clause enclosed by commas):
this is the house that Jack built; but this house, which John built, is falling down.
Note that the sentence remains grammatical without "that" (this is the house Jack built), but not without "which"
It's quite a handy guide, pretty well explained: http://www.guardian.co.uk/styleguide/t
And I seem to remember it's explained even better in another style guide, but can't for the life of me remember which one... (Times?)