Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Cada quien su Frida
English translation:
Everyone has their own Frida
Added to glossary by
Charles Davis
Dec 16, 2014 11:23
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Cada quien su Frida
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Hola.
Estoy traduciendo un CV de una actriz y solicitó que se tradujeran los títulos de las obras teatrales.
Supongo que por analogía, podría aplciarse una traducción similar a la de "cada quien su modo".
Saludos y gracias.
Estoy traduciendo un CV de una actriz y solicitó que se tradujeran los títulos de las obras teatrales.
Supongo que por analogía, podría aplciarse una traducción similar a la de "cada quien su modo".
Saludos y gracias.
Proposed translations
(English)
4 +3 | Everyone has their own Frida | Charles Davis |
4 +3 | Cada quien su Frida | Beatriz Ramírez de Haro |
3 +1 | To each their own Frida | Ángeles García-Calderón |
3 | A cada cual su Frida | SergioLorenzi |
Change log
Dec 16, 2014 13:41: Fernando Tognis changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Dec 28, 2014 10:30: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Everyone has their own Frida
Assuming this question was intended to be Spanish-English and that what you want is an English translation of this title, I suggest this. It's quite literal, but I think it expresses what is intended. It's about Frida Kahlo, so the name had better be retained. I think the idea is that each person has his or her own idea about what Frida Kahlo represents. This is from an interview with Ofelia Medina herself:
"Aunque aclara: “esa es la Frida que yo veo, pero no sé cuál es la Frida que van a ver los asistentes, porque cada quién seguro encontrará algo diferente”. "
http://cadaquiensufridateatro.blogspot.com.es/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
If you think the client would like something more explanatory you could say "Everyone has their own idea of Frida", but personally I prefer the shorter version.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
Interesting to see that it was translated into Danish. I was also thinking of "To each his own", which is a common English idiom, so it could be "To each his own Frida". I decided against it in the end simply to avoid specifying the gender ("his"): "To each their own Frida" would not be very idiomatic, but "Everyone has their own Frida" is fine. This use of "their" with "everyone" is perfectly acceptable; grammatical purists who reject it are mistaken. For further details, see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
And in fact I don't think "To each his own Frida" would be quite right. It would imply that everyone is entitled to select the aspect of Frida Kahlo that they most like, but I think the idea is that everyone has their own idea of her.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
"To each his own" tends to mean that there's no accounting for tastes; some people like what other people don't like.
"Aunque aclara: “esa es la Frida que yo veo, pero no sé cuál es la Frida que van a ver los asistentes, porque cada quién seguro encontrará algo diferente”. "
http://cadaquiensufridateatro.blogspot.com.es/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
If you think the client would like something more explanatory you could say "Everyone has their own idea of Frida", but personally I prefer the shorter version.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
Interesting to see that it was translated into Danish. I was also thinking of "To each his own", which is a common English idiom, so it could be "To each his own Frida". I decided against it in the end simply to avoid specifying the gender ("his"): "To each their own Frida" would not be very idiomatic, but "Everyone has their own Frida" is fine. This use of "their" with "everyone" is perfectly acceptable; grammatical purists who reject it are mistaken. For further details, see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
And in fact I don't think "To each his own Frida" would be quite right. It would imply that everyone is entitled to select the aspect of Frida Kahlo that they most like, but I think the idea is that everyone has their own idea of her.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
"To each his own" tends to mean that there's no accounting for tastes; some people like what other people don't like.
Peer comment(s):
agree |
Jaime Blank
7 mins
|
Muchas gracias, jimgblk :)
|
|
agree |
bizisyl
2 hrs
|
Muchas gracias, bizisyl :)
|
|
agree |
neilmac
: I don't fancy Ms Kahlo, so ""To each his own" works for me... :)
2 hrs
|
Fair enough! I don't think that's what they meant, though... Cheers, Neil ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
A cada cual su Frida
Seguramente Frida desempeña un papel clave en la obra e incluso puede que haya un juego de palabras. En tal caso quizá sería conveniente plantearse no citar a Frida en el título.
+3
14 mins
Cada quien su Frida
Cada quien su Frida, homenaje a la pintora en su ...
www.jornada.unam.mx/2007/03/19/index.php?section=espectacul...
19 de mar. de 2007 - Se trató de la obra Cada quien su Frida, una puesta en escena musical con fuerte carga política y mucho baile,
exwebserv.telesurtv.net/secciones/.../cada-quien-su-frida-llega-a-la-haban...
"Cada quien su Frida" es el nombre de la obra que la actriz mexicana Ofelia Medina presentará desde el próximo 21 hasta el 23 de septiembre en el teatro
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Fernando: me temo que no entendí la pregunta. Si necesitas un título diferente, creo que el que propones "cada quien su modo" o "cada quien a su manera" son muy válidos. Saludos
www.jornada.unam.mx/2007/03/19/index.php?section=espectacul...
19 de mar. de 2007 - Se trató de la obra Cada quien su Frida, una puesta en escena musical con fuerte carga política y mucho baile,
exwebserv.telesurtv.net/secciones/.../cada-quien-su-frida-llega-a-la-haban...
"Cada quien su Frida" es el nombre de la obra que la actriz mexicana Ofelia Medina presentará desde el próximo 21 hasta el 23 de septiembre en el teatro
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Fernando: me temo que no entendí la pregunta. Si necesitas un título diferente, creo que el que propones "cada quien su modo" o "cada quien a su manera" son muy válidos. Saludos
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: ok
48 mins
|
Gracias Marina - Bea
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias Mónica - Bea
|
|
agree |
Jaime Blank
1 hr
|
Muchas gracias - Bea
|
+1
5 hrs
To each their own Frida
Un vídeo.
Reference:
Discussion