Glossary entry

Spanish term or phrase:

Cada quien su Frida

English translation:

Everyone has their own Frida

Added to glossary by Charles Davis
Dec 16, 2014 11:23
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Cada quien su Frida

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Hola.
Estoy traduciendo un CV de una actriz y solicitó que se tradujeran los títulos de las obras teatrales.
Supongo que por analogía, podría aplciarse una traducción similar a la de "cada quien su modo".
Saludos y gracias.
Change log

Dec 16, 2014 13:41: Fernando Tognis changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Dec 28, 2014 10:30: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Phoenix III Dec 16, 2014:
@ Asker I'm sorry... but I don't get it. You're asking to translate English to Spanish but the proposed text is in Spanish. Before I post my suggestion can you clarify your request for me? Many thanks.
Jaime Blank Dec 16, 2014:
in the US it was not translated, but in Denmark it was called also ”Hver sin Frida – hver sin smerte” ("To each his Frida - to each his pain")
Fernando Tognis (asker) Dec 16, 2014:
Aclaración Sé que el título no se debe traducir, pero es un pedido del cliente, por eso estoy buscando una traducción para el nombre de la obra. Gracias.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Everyone has their own Frida

Assuming this question was intended to be Spanish-English and that what you want is an English translation of this title, I suggest this. It's quite literal, but I think it expresses what is intended. It's about Frida Kahlo, so the name had better be retained. I think the idea is that each person has his or her own idea about what Frida Kahlo represents. This is from an interview with Ofelia Medina herself:

"Aunque aclara: “esa es la Frida que yo veo, pero no sé cuál es la Frida que van a ver los asistentes, porque cada quién seguro encontrará algo diferente”. "
http://cadaquiensufridateatro.blogspot.com.es/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

If you think the client would like something more explanatory you could say "Everyone has their own idea of Frida", but personally I prefer the shorter version.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting to see that it was translated into Danish. I was also thinking of "To each his own", which is a common English idiom, so it could be "To each his own Frida". I decided against it in the end simply to avoid specifying the gender ("his"): "To each their own Frida" would not be very idiomatic, but "Everyone has their own Frida" is fine. This use of "their" with "everyone" is perfectly acceptable; grammatical purists who reject it are mistaken. For further details, see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

And in fact I don't think "To each his own Frida" would be quite right. It would imply that everyone is entitled to select the aspect of Frida Kahlo that they most like, but I think the idea is that everyone has their own idea of her.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

"To each his own" tends to mean that there's no accounting for tastes; some people like what other people don't like.
Peer comment(s):

agree Jaime Blank
7 mins
Muchas gracias, jimgblk :)
agree bizisyl
2 hrs
Muchas gracias, bizisyl :)
agree neilmac : I don't fancy Ms Kahlo, so ""To each his own" works for me... :)
2 hrs
Fair enough! I don't think that's what they meant, though... Cheers, Neil ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

A cada cual su Frida

Seguramente Frida desempeña un papel clave en la obra e incluso puede que haya un juego de palabras. En tal caso quizá sería conveniente plantearse no citar a Frida en el título.
Something went wrong...
+3
14 mins

Cada quien su Frida

Cada quien su Frida, homenaje a la pintora en su ...
www.jornada.unam.mx/2007/03/19/index.php?section=espectacul...
19 de mar. de 2007 - Se trató de la obra Cada quien su Frida, una puesta en escena musical con fuerte carga política y mucho baile,

exwebserv.telesurtv.net/secciones/.../cada-quien-su-frida-llega-a-la-haban...
"Cada quien su Frida" es el nombre de la obra que la actriz mexicana Ofelia Medina presentará desde el próximo 21 hasta el 23 de septiembre en el teatro

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-16 13:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Fernando: me temo que no entendí la pregunta. Si necesitas un título diferente, creo que el que propones "cada quien su modo" o "cada quien a su manera" son muy válidos. Saludos
Peer comment(s):

agree Marina56 : ok
48 mins
Gracias Marina - Bea
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias Mónica - Bea
agree Jaime Blank
1 hr
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
+1
5 hrs

To each their own Frida

Un vídeo.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
12 hrs
iMuchas gracias! Saludos, AGCAL.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search