Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
absolver de la pretension
English translation:
acquit the claim
Added to glossary by
Lisa Roberts
Mar 29, 2007 17:09
17 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
absolver de la pretension
Spanish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Procede absolver, no obstante, al demandado de la pretension que, en orden a la indemnizacion de danos y perjuicios ha sido formulada en su contra
TIA!
TIA!
Proposed translations
(English)
4 +3 | acquit the claim | Roberto Rey |
4 +1 | acquit/clear/ of the claim............ | MikeGarcia |
5 | release or discharge | Patricia Baldwin |
5 | find (for the defendant) with respect to the claim... | Rebecca Jowers |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
acquit the claim
; )
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Roberto"
+1
14 mins
acquit/clear/ of the claim............
HTH.-
Peer comment(s):
agree |
patricia scott
: Hola Miguel.
1 hr
|
Thanks, Lady Patricia, y Hi a ti también...
|
1 hr
release or discharge
release or discharge from compensatory damages claim
2 hrs
find (for the defendant) with respect to the claim...
Since this judgment involves civil (patent infringement) proceedings, I would avoid "acquit", since its use in civil proceedings is quite obscure and is usually associated with a jury's verdict of not guilty in criminal proceedings.
"Absolver" when used in civil proceedings is not "acquit", but rather "to find for the defendant", (while "condenar" is not "to find guilty" but rather "to find for the plaintiff/claimant."
In that respect, Thomas West's "Spanish-English Dictionary of Law and Business" (p. 210) clearly explains the difference in civil and criminal procedure terminology:
Sentencia absolutoria--1. (in a civil case) judgment for the defendant. 2. (in a criminal case) acquittal; verdict of not guilty
Sentencia condenatoria--1. (in a civil case) judgment for the plaintiff. 2. (in a criminal case) guilty verdict
Your passage might be worded as follows:
"However, the court finds for the defendant with respect to the claim for (compensation for) damages brought against him..."
(pretensión = claim
indemnización = compensation
daños y perjuicios = damages)
(Hope this helps!)
"Absolver" when used in civil proceedings is not "acquit", but rather "to find for the defendant", (while "condenar" is not "to find guilty" but rather "to find for the plaintiff/claimant."
In that respect, Thomas West's "Spanish-English Dictionary of Law and Business" (p. 210) clearly explains the difference in civil and criminal procedure terminology:
Sentencia absolutoria--1. (in a civil case) judgment for the defendant. 2. (in a criminal case) acquittal; verdict of not guilty
Sentencia condenatoria--1. (in a civil case) judgment for the plaintiff. 2. (in a criminal case) guilty verdict
Your passage might be worded as follows:
"However, the court finds for the defendant with respect to the claim for (compensation for) damages brought against him..."
(pretensión = claim
indemnización = compensation
daños y perjuicios = damages)
(Hope this helps!)
Something went wrong...