Glossary entry

Spanish term or phrase:

absolver de la pretension

English translation:

acquit the claim

Added to glossary by Lisa Roberts
Mar 29, 2007 17:09
17 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

absolver de la pretension

Spanish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Procede absolver, no obstante, al demandado de la pretension que, en orden a la indemnizacion de danos y perjuicios ha sido formulada en su contra

TIA!

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

acquit the claim

; )
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : Muy requetebien!!!
2 mins
Hola Smart! Gracias
agree patricia scott
1 hr
Gracias Patricia
agree MikeGarcia : Roberto, no vi tu respuesta que es anterior a la mía!! Mil perdones...
17 hrs
No señor no hay problema..pasa todos los días (tambien soy del "real" ;) )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Roberto"
+1
14 mins

acquit/clear/ of the claim............

HTH.-
Peer comment(s):

agree patricia scott : Hola Miguel.
1 hr
Thanks, Lady Patricia, y Hi a ti también...
Something went wrong...
1 hr

release or discharge

release or discharge from compensatory damages claim
Something went wrong...
2 hrs

find (for the defendant) with respect to the claim...

Since this judgment involves civil (patent infringement) proceedings, I would avoid "acquit", since its use in civil proceedings is quite obscure and is usually associated with a jury's verdict of not guilty in criminal proceedings.

"Absolver" when used in civil proceedings is not "acquit", but rather "to find for the defendant", (while "condenar" is not "to find guilty" but rather "to find for the plaintiff/claimant."

In that respect, Thomas West's "Spanish-English Dictionary of Law and Business" (p. 210) clearly explains the difference in civil and criminal procedure terminology:

Sentencia absolutoria--1. (in a civil case) judgment for the defendant. 2. (in a criminal case) acquittal; verdict of not guilty

Sentencia condenatoria--1. (in a civil case) judgment for the plaintiff. 2. (in a criminal case) guilty verdict


Your passage might be worded as follows:
"However, the court finds for the defendant with respect to the claim for (compensation for) damages brought against him..."

(pretensión = claim
indemnización = compensation
daños y perjuicios = damages)

(Hope this helps!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search