Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
A traves de terceros o en convenios con ellos
English translation:
through third parties or by agreement with the same
Added to glossary by
Antonella Bova
Apr 26, 2017 07:15
7 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
A traves de terceros o en convenios con ellos
Spanish to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Certificate of Chamber of Commerce
Hi all,
I'm translating a 'Certificado de existencia y representacion legal' from a Chamber of Commerce in Colombia for the UK authorities.
The business of the company on whose name the certificate is issued, is tourism services of different types.
This is the whole sentence
"La empresa ejercera su objeto de manera directa, o ***a traves de terceros o en convenios con ellos***"
which I have translated with "The company shall pursue their object directly or ***via third parties or in joint with them***"
Is it correct to translate ***en convenios con*** with ***in joint with***? Or is there a more appropriate term?
Any other suggestions perhaps?
Many thanks for your replies...;)
I'm translating a 'Certificado de existencia y representacion legal' from a Chamber of Commerce in Colombia for the UK authorities.
The business of the company on whose name the certificate is issued, is tourism services of different types.
This is the whole sentence
"La empresa ejercera su objeto de manera directa, o ***a traves de terceros o en convenios con ellos***"
which I have translated with "The company shall pursue their object directly or ***via third parties or in joint with them***"
Is it correct to translate ***en convenios con*** with ***in joint with***? Or is there a more appropriate term?
Any other suggestions perhaps?
Many thanks for your replies...;)
Proposed translations
(English)
4 +7 | through third parties or by agreement with the same | neilmac |
Proposed translations
+7
33 mins
Selected
through third parties or by agreement with the same
For example.
If you want to use your own suggestion, I'd use "jointly" rather than "in joint", which sounds a bit... (ahem) dopey.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 15:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
@Robert: As the phrase appears in the second part of the sentence, I don't think we need any commas except the one after "directly":
"The company…etc etc... directly, either through third parties or by agreement with them."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 16:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
NB: It's difficult to translate the entire sentence properly without knowing what comes before it. For example, there appears to be an accent missing in "La empresa ejercera..", unless "ejercera" is a subjunctive form. However, the second part is an "either... or" construction in Spanish, which can work fine in translation as long as the rest of the sentence is properly structured.
If you want to use your own suggestion, I'd use "jointly" rather than "in joint", which sounds a bit... (ahem) dopey.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 15:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
@Robert: As the phrase appears in the second part of the sentence, I don't think we need any commas except the one after "directly":
"The company…etc etc... directly, either through third parties or by agreement with them."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-04-26 16:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
NB: It's difficult to translate the entire sentence properly without knowing what comes before it. For example, there appears to be an accent missing in "La empresa ejercera..", unless "ejercera" is a subjunctive form. However, the second part is an "either... or" construction in Spanish, which can work fine in translation as long as the rest of the sentence is properly structured.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you for your suggestion!"
Something went wrong...