Glossary entry

Spanish term or phrase:

decodificar / decodificación

English translation:

to decode / decoding | decodification

Added to glossary by MPGS
Feb 16, 2010 09:38
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

decodificar / decodificación

Spanish to English Marketing Marketing Market research focus groups
This term comes up a lot in this translation, normally I use "decode" or something similar. But I'm wondering if there is a better industry-specific term I should/could be using.

Here are some exaamples of how it is used - it essentially refers to the way in which/extent to which focus group respondents understand the elements and core messages of an advert:

"Buen sabor (expresividad rostro) se decodifica de manera clara"
"Las historias creativas facilitan la integración de los beneficios de producto que se deseaban transmitir con esta campaña y se decodifican en general de forma clara"
"Explícitamente, sabor inesperado no es un beneficio que surja ni se decodifique"
"Lo que se decodifica es BUEN SABOR/ APETITOSIDAD"
"La decodificación “sabor inesperado/ sorprendente" no se transmite desde ninguna de las rutas testadas."

Many thanks
Change log

Mar 2, 2010 09:34: MPGS Created KOG entry

Discussion

MPGS Feb 16, 2010:
Agree. O simplemente 'entender' o 'leer' o 'comprender'
:)
Carmen Schultz Feb 16, 2010:
Si buscas una forma menos rebuscada que da la idea claramente, puedes decir simplemente: 'interpretar' (v.) e interpretación (s.)porque ese es el meollo del asunto. Tal vez puedas variar el vocablo al usar decodificar/decodificación(to decode / decodification) en algunos casos e interpretar/interpretación (interpret / interpretation) en otros casos y si aun necesitas variar la idea un poco, incluso puedes decir descifrar/desciframiento(decipher/decipherment)...

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

to decode / decoding | decodification

that's what i would use
:)

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2010-03-02 09:32:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

muchas gracias
:)
Peer comment(s):

agree Laura Gómez
51 mins
gracias, Laura :)
agree philgoddard : But I wouldn't use this term more than once in the text - it's a rather pretentious way of saying "understand" or "appreciate".
1 hr
thank you, phil. Agree w ur comment :)
agree Yaotl Altan
3 hrs
muchas gracias, Yaotl :)
agree Carmen Schultz : yes, I think the 'formal way to say is this and an alternate way as you kindly coincided with me is 'interpret '/'interpreting'
7 hrs
very kind of you, Carmen. Best. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

1) to decipher; 2) decrypt

two options of which 'decipher' is used a lot in terms of mass communications, especially in linguistics

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-16 11:27:28 GMT)
--------------------------------------------------


Nota: El sustantivo de 'decipher' es 'decipherment'; el sustantivo de 'decryp' es 'decryption'

Otra posibilidad menos rebuscada es simplemente decir
'interpretar' (v.) e interpretación (s.)
Something went wrong...
+1
4 hrs

You could maybe use 'interpret'.

To 'interpret' findings/results, etc., is often used in marketing-related material, and it's less formal or robotic than 'decipher', 'decode', etc.
Note from asker:
Hi Justine, to balance some of the comments you have been getting, I would just like to say that I am now using "interpret" as a very good alternative to "decode". Many thanks for your help.
Peer comment(s):

agree ormiston : or even 'comes across as' (as per above I'd avoid a routine use of 'decode' )
44 mins
neutral Carmen Schultz : That's why I changed to neutral bec I wanted to give you the benefit of the doubt (Perhaps you didn't read everyone's answers, thus the redundancy and lack of attribution?) but now it's no secret ...
2 hrs
A more rational response would be not to 'interpret' such behaviour as malicious. My post was not intended to be devious, merely helpful. Apologies for being in a rush and not looking your post. Carmen, you've made your point, now move on.
Something went wrong...
+1
5 hrs

to pick up / read

I am merely adding to the list (interpret, deduce, percieve, detect) but I often hear of respondents 'picking up' details or 'reading'l certain slants. 'Content coding' is used in the business but I share your hesitation about respondents actually 'decoding' pack messages
Peer comment(s):

agree Carmen Schultz : Yes, as in reading cues and body language
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search