Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
decodificar / decodificación
English translation:
to decode / decoding | decodification
Added to glossary by
MPGS
Feb 16, 2010 09:38
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
decodificar / decodificación
Spanish to English
Marketing
Marketing
Market research focus groups
This term comes up a lot in this translation, normally I use "decode" or something similar. But I'm wondering if there is a better industry-specific term I should/could be using.
Here are some exaamples of how it is used - it essentially refers to the way in which/extent to which focus group respondents understand the elements and core messages of an advert:
"Buen sabor (expresividad rostro) se decodifica de manera clara"
"Las historias creativas facilitan la integración de los beneficios de producto que se deseaban transmitir con esta campaña y se decodifican en general de forma clara"
"Explícitamente, sabor inesperado no es un beneficio que surja ni se decodifique"
"Lo que se decodifica es BUEN SABOR/ APETITOSIDAD"
"La decodificación “sabor inesperado/ sorprendente" no se transmite desde ninguna de las rutas testadas."
Many thanks
Here are some exaamples of how it is used - it essentially refers to the way in which/extent to which focus group respondents understand the elements and core messages of an advert:
"Buen sabor (expresividad rostro) se decodifica de manera clara"
"Las historias creativas facilitan la integración de los beneficios de producto que se deseaban transmitir con esta campaña y se decodifican en general de forma clara"
"Explícitamente, sabor inesperado no es un beneficio que surja ni se decodifique"
"Lo que se decodifica es BUEN SABOR/ APETITOSIDAD"
"La decodificación “sabor inesperado/ sorprendente" no se transmite desde ninguna de las rutas testadas."
Many thanks
Proposed translations
(English)
4 +4 | to decode / decoding | decodification | MPGS |
4 +1 | You could maybe use 'interpret'. | Justine Raymond |
4 | 1) to decipher; 2) decrypt | Carmen Schultz |
3 +1 | to pick up / read | ormiston |
Change log
Mar 2, 2010 09:34: MPGS Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
to decode / decoding | decodification
that's what i would use
:)
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2010-03-02 09:32:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
muchas gracias
:)
:)
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2010-03-02 09:32:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
muchas gracias
:)
Peer comment(s):
agree |
Laura Gómez
51 mins
|
gracias, Laura :)
|
|
agree |
philgoddard
: But I wouldn't use this term more than once in the text - it's a rather pretentious way of saying "understand" or "appreciate".
1 hr
|
thank you, phil. Agree w ur comment :)
|
|
agree |
Yaotl Altan
3 hrs
|
muchas gracias, Yaotl :)
|
|
agree |
Carmen Schultz
: yes, I think the 'formal way to say is this and an alternate way as you kindly coincided with me is 'interpret '/'interpreting'
7 hrs
|
very kind of you, Carmen. Best. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
1) to decipher; 2) decrypt
two options of which 'decipher' is used a lot in terms of mass communications, especially in linguistics
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-16 11:27:28 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: El sustantivo de 'decipher' es 'decipherment'; el sustantivo de 'decryp' es 'decryption'
Otra posibilidad menos rebuscada es simplemente decir
'interpretar' (v.) e interpretación (s.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-16 11:27:28 GMT)
--------------------------------------------------
Nota: El sustantivo de 'decipher' es 'decipherment'; el sustantivo de 'decryp' es 'decryption'
Otra posibilidad menos rebuscada es simplemente decir
'interpretar' (v.) e interpretación (s.)
+1
4 hrs
You could maybe use 'interpret'.
To 'interpret' findings/results, etc., is often used in marketing-related material, and it's less formal or robotic than 'decipher', 'decode', etc.
Note from asker:
Hi Justine, to balance some of the comments you have been getting, I would just like to say that I am now using "interpret" as a very good alternative to "decode". Many thanks for your help. |
Peer comment(s):
agree |
ormiston
: or even 'comes across as' (as per above I'd avoid a routine use of 'decode' )
44 mins
|
neutral |
Carmen Schultz
: That's why I changed to neutral bec I wanted to give you the benefit of the doubt (Perhaps you didn't read everyone's answers, thus the redundancy and lack of attribution?) but now it's no secret ...
2 hrs
|
A more rational response would be not to 'interpret' such behaviour as malicious. My post was not intended to be devious, merely helpful. Apologies for being in a rush and not looking your post. Carmen, you've made your point, now move on.
|
+1
5 hrs
to pick up / read
I am merely adding to the list (interpret, deduce, percieve, detect) but I often hear of respondents 'picking up' details or 'reading'l certain slants. 'Content coding' is used in the business but I share your hesitation about respondents actually 'decoding' pack messages
Discussion
:)