Glossary entry

Spanish term or phrase:

encauzada estupendamente desde el dibujo de

English translation:

is superbly carried through (right) from the opening figure in..

Added to glossary by Lisa McCarthy
Dec 10, 2011 11:27
12 yrs ago
Spanish term

encauzada estupendamente desde el dibujo de

Spanish to English Other Music Pianist's album review
Review about a pianist's album.

En Papillons op. 2 (pianist's name) nos ofrece lo mejor de sí misma en una caleidoscópica, como pide el pentagrama, recreación de los 12 breves números que constituyen la obra y que es ***encauzada estupendamente desde el dibujo de*** la concisa introducción. La pianista pone de relieve que no parecen existir obstáculos para ella a la hora de acentuar sutilmente los pequeños valses y de desarrollar, por ejemplo, el Prestissimo del nº 2, casi inasible. Su acercamiento al Allegro en si menor op. 8 es muy plausible, aunque estimamos que los resultados habrían sido todavía mejores con un aliento más sinfónico, más contundente, más musculado. En todo caso, la sección, tan compleja, de desarrollo, es servida con valentía y general acierto.

Proposed translations

37 mins
Selected

is superbly carried through (right) from the initial pattern in (the introduction)

To start the ball rolling...

I think "encauzada", for which the standard dictionary translation is "channelled", refers to the idea that the performance brings out the logical development of the whole work, despite its kaleidoscopic diversity. So it means "realised" or "executed", but with the idea of a complete, coherent sequence. I feel that "carry through" captures this idea. The adverb could be "wonderfully", "marvellously" or "superbly"; it's a subjective judgement as to which sounds best.

For "dibujo", I'd go for "pattern". It refers to a musical idea with a design, which occurs in the introduction and is the germ from which the rest of the work develops; this is the sense of "encauzar". I would add "initial pattern", just for clarity, and as an option you could put "right from", which I would be tempted to do, for emphasis.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-12-11 00:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

I have just seen Jenni's answer, and I must say that her interpretation of "dibujo" as referring to the execution -- so that "el dibujo de la introducción" would mean something like "the way in which the pianist shapes the introduction" -- is very interesting and had not occurred to me. As far as I can see, it could be right, and I should not have been so categorical in stating that "dibujo" refers to the musical pattern or design; that is, to the composition.

On thinking it over, I still think that is what it means, but I'd be very interested to hear other people's opinions. The main thing that made me assume it referred to the compositional pattern is that I have met "dibujo" in that sense in musical texts, including a critical edition of some piano works I am translating at the moment. The editor uses "dibujo melódico" in this sense several times; for example: "En la m.i. había un sol corchea al comienzo de la segunda parte que rompía con el dibujo melódico de la imitación, por lo que he considerado adecuado suprimirlo", and also: "Por un despiste del copista la 2ª parte de la m.d. no mantiene el dibujo arpegiado que rige en la 1ª y en la 3ª parte del compás y en el resto del pasaje".

I find "dibujo" in this sense elsewhere too: "Ahora bien, si por una parte la partitura, como uno de sus valores fundamentales, nos da el “dibujo” de la frase musical, por otra parte la tablatura nos da el “dibujo” de la digitación de la mano izquierda idónea"
http://guitarraclasica.delcamp.net/viewtopic.php?f=1&t=11159...

So I think this interpretation is possible.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-12-11 10:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

As an afterthought, if this interpretation of "dibujo" as "pattern" is correct, I would consider calling it the "opening figure". A figure is a short musical idea:
http://en.wikipedia.org/wiki/Figure_(music)
It is not called a "figura" in Spanish, because that word is used for a written note (a crotchet, a quaver, or whatever). I think "dibujo" may well have this meaning here. In Papillons, the introduction really is very "concisa" in indeed: just six bars. It consists of a little melodic figure -- that is the word I'd use for it -- played in octaves, the last part of which (a four-note arpeggio) is repeated.
Note from asker:
Thanks for your suggestion, Charles, and your explanation :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Charles and Jenni for your help. Wasn´t really sure which answer to opt for but in the end Charles convinced me with his experience and refs :)"
2 hrs

masterfully/superbly sustained/carried through from the articulation of the concise introduction

Charles has excellent instincts for this type of translation so I hesitated before adding my two cents, but it seems to me that the writer is referring to the pianist's delivery. I agree with his translation up to the word "dibujo," which I interpret as a reference to the pianist's delivery, rather than a reference to the structure of the musical composition. It will be interesting to see how others read this.
Note from asker:
Thanks for your suggestion, Jenni, very helpful :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search