Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
infinitos planos musicales
English translation:
infinite musical planes
Spanish term
infinitos planos musicales
Deseamos mantener la mirada atenta a los colores y a los planos sucesivos que ofrece la variada topografía del lugar, con los sentidos abiertos a los sonidos del campo, también organizados en infinitos planos musicales.
My rough version so far would be:
We want to remain attentive to the colours and unbroken plains that the diverse topography of this location offers, open (up) our senses, also arranged into infinite musical plains, to the sounds of the countryside.
Not entirely happy with "topography" in this type of text, and trying to find a way to fit in the music/sound that the author has done in Spanish.
The text continues: Visión y audición, en esta tierra, alcanza dominios lejanos, enlaza planos distantes.
So, she is focusing here on senses of sound and sight.
Any ideas, appreciated (while I wade through the rest!)
4 +3 | infinite musical planes | Charles Davis |
Jun 3, 2014 22:00: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (1): Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
infinite musical planes
I would argue that all three words have got to be these. I don't see any problem with "musical" anyway. You could actually use "tonal", since this word has both visual and musical connotations, but there's no need; "musical" will do fine.
"Infinito" means, potentially, both an infinite number of and infinite in extent. "Endless" would cover it, but it sometimes carries a suggestion of something wearisome, and "infinite" seems to me to have the right tone: infinite space.
As for "planos", I think there is a double allusion here which should be kept if possible, and I think it's quite possible. On the one hand, "plane" is a property of a visual scene (the "picture plane" or planes within a picture), and on the other, it's commonly used in Spanish for a level within a musical texture. My son's piano teacher is always going on about "planos tonales", meaning, in plain language, making the melody stand out against the accompaniment. You can talk about "planes" in music in English too:
"The closing Hymne à l'amour contrasts calm, almost playful material with several more violent and dramatic outbursts; the different musical planes are made distinct by timbre and carefully shaded dynamics."
http://www.answers.com/topic/new-etudes-12-for-piano
Yes! Exactly, the double allusion works very well here. The musical reference makes perfect sense. Thank you! |
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks, Phil ;)
|
|
agree |
Carol Gullidge
: although, to be honest, I think the only difficulty here lay in the confusion between "planes" and "plains"!
3 hrs
|
Thanks, Carol :)
|
|
agree |
Thayenga
: Have a great day, Charles. :)
1 day 3 hrs
|
Thanks, Thayenga! Same to you :)
|
Discussion
…
Re "in any case": of course it's entirely up to you - just as long as you discard "plains" in both instances!
(= planes/levels , according to my trusty Collins, which makes no mention of plains)
And the levels would be successive without necessarily being unbroken, which would imply that they are all merged into one - which, as I see it, is far from the sense I get from the ST.
Surely this is about something like "levels"?