Glossary entry

Spanish term or phrase:

a la hora de hacer cuenta de la historiografia

English translation:

when summing up the historiography

Added to glossary by neilmac
Mar 30, 2009 13:38
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

a la hora de hacer cuenta de la historiografia

Spanish to English Science Science (general)
¿Está bien decirlo así en inglés?

Pero Heilbroner resulta muy importante a la hora de hacer cuenta de la historiografía del pensamiento acerca de la tecnología, no solamente por que haya trabajado y sustentado el modelo determinista sino porque al pensar sobre su propio trabajo, sin renunciar de plano al modelo, distinguió dos formas diferentes de utilizar el paradigma determinista, distinción que a la larga dio elementos a los críticos de esta corriente.

But Heilbroner is very important at the time of summing up the historiography of thought concerning technology, not only because he has worked on and supported the determinist model but because when thinking about his own work, without flatly renouncing the model, he discerned two different forms of using the determinist paradigm, a distinction that in the long run influenced critics of this tendency.
Change log

Apr 1, 2009 15:44: neilmac Created KOG entry

Discussion

srmoreno (asker) Mar 30, 2009:
He escrito el espanol tal como aparece. Me parece que el texto original (el espanol) tiene defectos...

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

when summing up the historiography

However, Heilbroner is very important when summing up the historiography of thinking regarding technology, not only because he has worked on and supported the determinist model but because when considering about his own work, without renouncing the model outright, he distinguished two different ways of using the determinist paradigm, a distinction that in the long run influenced critics of this trend.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-03-30 13:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

Generally, beginning a sentence with "But" is not (traditionally) regarded as good style, despite what you might see out there nowadays.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-30 13:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I should have removed the "about" as well, the para should read like this:

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-30 13:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

However, Heilbroner is very important when summing up the historiography of thinking regarding technology, not only because he has worked on and supported the determinist model but because when considering his own work, without renouncing the model outright, he distinguished two different ways of using the determinist paradigm, a distinction that in the long run influenced critics of this trend.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-30 13:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

This text looks like it will have very looooong sentences, typical in Spanish writing but not usually comfortable for English speakers. I'd recommend trying to keep things as succinct and simple as possible for the sake of coherence and readability.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-30 13:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Unless referring to recent events, for example if Heilbron is deceased, you should remove the auxiliary verb "has" from "not only because he worked on and supported the determinist model ..."

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-30 13:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Usage: present perfect vs. past tense
Peer comment(s):

agree Michelle Plaistow : I agree with every point neilmac makes. It's almost like he read my mind. I certainly think that this very long sentence needs to be broken up.
2 hrs
Cheers Michelle - great minds think alike ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins

when discussing/reporting/dealing with

hacer cuenta de =


hacer cuenta
08/01/2009 ¿Me podrían informar de la expresión más correcta de estas dos:
1.- Hazte cuenta
2.- Haz de cuenta

Respuesta :
Pueden emplearse ambas formas, pero con sentidos distintos y en distintos lugares. Le copiamos lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas:

although the Spanish meaning does not really fit:-)

hacer(se) (de) cuenta. La locución hacer(se) cuenta se emplea en España con los sentidos de ‘darse cuenta o hacerse cargo’ e ‘imaginar o dar por hecho’; en ambos casos se construye con un complemento introducido por la preposición de, que puede omitirse por consabido: «No se hacía cuenta de su magnitud» (Villena Burdel [Esp. 1995]); «—Enséñamelo. —¿Para qué? Hazte cuenta de que lo he roto» (BVallejo Trampas [Esp. 1994]). Como se ve en este último ejemplo, si el complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción que, en el habla esmerada debe mantenerse la preposición de, aunque sea frecuente suprimirla en la lengua coloquial: *«Haz cuenta que lo echas a un pozo» (Alviz Son [Esp. 1982]). En el español americano, con el sentido de ‘fingir o imaginar’, se usa en la forma hacer(se) de cuenta, y el complemento no va introducido por ninguna preposición: «Pero si no quiere, haga de cuenta que no dije nada» (Paso Palinuro [Méx. 1977]); «Hacete de cuenta que sos un pájaro que levanta el vuelo» (Puig Beso [Arg. 1976]).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search