Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
comerse el garronazo
English translation:
get screwed up
Spanish term
Comerse el garronazo.
4 +1 | get screwed up | Rossana Triaca |
5 +5 | "COMERSE UN GARRÓN" | Aurora Humarán (X) |
5 +1 | DISCULPAS A RAFAELA... | Aurora Humarán (X) |
5 | Lump it - Suck it up | Sonic999 |
4 | Put up with people asking you for something (maybe money) | Robert INGLEDEW |
4 -1 | To get stood up | Rafa Lombardino |
PRO (1): Sonic999
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
get screwed up
¡Suerte!
Rossana
agree |
Aurora Humarán (X)
4 hrs
|
Gracias. ¡Qué dificil es traducir estas cosas!
|
|
neutral |
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
: Dice el refranero popular: Joder no joderemos pero de joder, qué ganas tenemos..."
7 hrs
|
cuidado que me refiero al uso de "joder" en el Río de la Plata, no en España que entiendo es muy diferente :)
|
|
agree |
Gabriela Tenenbaum (X)
: connotatively right! #:)
22 hrs
|
disagree |
Sonic999
: I wouldn't use it. Too general.
765 days
|
Put up with people asking you for something (maybe money)
"COMERSE UN GARRÓN"
1) Vas al banco y tenés que hacer una cola de tres horas, volvés a la oficina y le decís a tus amigos: Me comí un garrón en el banco...
2) Conocés a alguien especial, haces una cita y ... no va... le podés decir a tus amigos: me comí un garrón...
3) Te llama tu amigo y te cuenta la historia de que su esposa lo dejó: le podés decir: che, qué garrón te comiste...
Comerte un garrón es cuando algo te sale mal y te produce displacer (=embole decimos nosotros ) y pérdida de tiempo.
Y te aseguro que los argentinos hoy nos estamos comiento un garrón con el "corralito"...
Modestísima ayuda.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 13:22:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Garrón o garronazo es lo mismo
En porteño: \"se igual\" :=)
agree |
Patricia Lutteral
: That's the meaning
1 hr
|
gracias
|
|
agree |
Oso (X)
: Great answer! ¶:^)
4 hrs
|
graciela.... como decimos los "porteños"...
|
|
agree |
Claudia Berison
8 hrs
|
gracias
|
|
agree |
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
: :-) Uso tu espacio, perdona. Bernardo: "Very informal Spanish, even Lunfardo. Buenos Aires." Te lo esán diciendo. Pendejo, aborrajado, refajo son 'colombiano' y no hay problemas... Joder, no toques los cataplines, académico!
9 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Gabriela Tenenbaum (X)
: el "playpen"... un auténtico garronazo. Muy bien explicado! #:)
11 hrs
|
gracias
|
To get stood up
disagree |
Aurora Humarán (X)
: this is not a comprehensive equivalent, see my explanation before.
1 hr
|
DISCULPAS A RAFAELA...
I meant "neutral"
What you propose is only one of the meanings of "comerse un garrón"
and as far as I understand your proposal is our "darle un plantón" o "dejar plantado a alguien" pero ése es SOLAMENTE UNO DE LOS GARRONES QUE TE PODES COMER EN LA VIDA.
También te podés comer el garronazo de sentarte en el colectivo al lado de alguien que te empieza a hablar y no para (un plomo...)
Me perdonás Rafaela?
Gracias,
agree |
Oso (X)
: Very nice explanation ¶:^)
2 hrs
|
gracias... Este fin de semana tengo que venir a la oficina ¡ESO SÍ QUE ES COMERSE UN GARRONAZO!!!!!!!!!!
|
Lump it - Suck it up
it. Both a refund and exchanging it for another CD were out of the question.
La que se ajusta más en slang americano es "suck it up" E.g.(urban dictionary): To cope with something unpleasant without complaining--usually because you have no choice.
Supposed to be pilot slang. If you vomit into your mask, you'd better suck it up. Otherwise, you can inhale it and die.
Bob's car needed a new engine. He couldn't afford an new one, so he had to suck it up.
O si no "bite the bullet", o "swallow the slug", o "eat the worm": estas frases también son americanas. Y en este caso las usaría en ese orden de preferencia, para mi gusto.
Discussion