Glossary entry

Spanish term or phrase:

comerse el garronazo

English translation:

get screwed up

Added to glossary by Rossana Triaca
Mar 1, 2002 12:10
22 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Comerse el garronazo.

Spanish to English Other Slang
Very informal Spanish, even Lunfardo. Buenos Aires.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Sonic999

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bernardo Ortiz Mar 1, 2002:
that word its not castellano,

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

get screwed up

Totalmente de acuerdo con Aurora en el uso (en Uruguay es igual). Muy muy difícil traducción, pero sea que tuviste una larga cola en el banco, un pesado compañero en el ómnibus o te dejaron plantado, podrías decir "I got screwed up", aunque no me pregunten entonces que usaría para "me jodieron" :)

¡Suerte!
Rossana
Peer comment(s):

agree Aurora Humarán (X)
4 hrs
Gracias. ¡Qué dificil es traducir estas cosas!
neutral José Luis Villanueva-Senchuk (X) : Dice el refranero popular: Joder no joderemos pero de joder, qué ganas tenemos..."
7 hrs
cuidado que me refiero al uso de "joder" en el Río de la Plata, no en España que entiendo es muy diferente :)
agree Gabriela Tenenbaum (X) : connotatively right! #:)
22 hrs
disagree Sonic999 : I wouldn't use it. Too general.
765 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

Put up with people asking you for something (maybe money)

garronear = request something from another person (Spanish slang).
Something went wrong...
+5
1 hr

"COMERSE UN GARRÓN"

Sorry, no sé cómo se dice en inglés, pero te cuento qué significa para nosotros los porteños:

1) Vas al banco y tenés que hacer una cola de tres horas, volvés a la oficina y le decís a tus amigos: Me comí un garrón en el banco...

2) Conocés a alguien especial, haces una cita y ... no va... le podés decir a tus amigos: me comí un garrón...
3) Te llama tu amigo y te cuenta la historia de que su esposa lo dejó: le podés decir: che, qué garrón te comiste...

Comerte un garrón es cuando algo te sale mal y te produce displacer (=embole decimos nosotros ) y pérdida de tiempo.

Y te aseguro que los argentinos hoy nos estamos comiento un garrón con el "corralito"...

Modestísima ayuda.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 13:22:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Garrón o garronazo es lo mismo
En porteño: \"se igual\" :=)
Peer comment(s):

agree Patricia Lutteral : That's the meaning
1 hr
gracias
agree Oso (X) : Great answer! ¶:^)
4 hrs
graciela.... como decimos los "porteños"...
agree Claudia Berison
8 hrs
gracias
agree José Luis Villanueva-Senchuk (X) : :-) Uso tu espacio, perdona. Bernardo: "Very informal Spanish, even Lunfardo. Buenos Aires." Te lo esán diciendo. Pendejo, aborrajado, refajo son 'colombiano' y no hay problemas... Joder, no toques los cataplines, académico!
9 hrs
gracias
agree Gabriela Tenenbaum (X) : el "playpen"... un auténtico garronazo. Muy bien explicado! #:)
11 hrs
gracias
Something went wrong...
-1
1 hr

To get stood up

I think you mean that you were waiting for someone (at a date or appointment) and this person never showed up.
Peer comment(s):

disagree Aurora Humarán (X) : this is not a comprehensive equivalent, see my explanation before.
1 hr
Something went wrong...
+1
3 hrs

DISCULPAS A RAFAELA...

Se me marcó el disagree sin querer.
I meant "neutral"
What you propose is only one of the meanings of "comerse un garrón"
and as far as I understand your proposal is our "darle un plantón" o "dejar plantado a alguien" pero ése es SOLAMENTE UNO DE LOS GARRONES QUE TE PODES COMER EN LA VIDA.

También te podés comer el garronazo de sentarte en el colectivo al lado de alguien que te empieza a hablar y no para (un plomo...)

Me perdonás Rafaela?
Gracias,
Peer comment(s):

agree Oso (X) : Very nice explanation ¶:^)
2 hrs
gracias... Este fin de semana tengo que venir a la oficina ¡ESO SÍ QUE ES COMERSE UN GARRONAZO!!!!!!!!!!
Something went wrong...
766 days

Lump it - Suck it up

Ninguna de las frases anteriormente expuestas coinciden plenamente con el lunfardo rioplatense "Comerse un garrón". La que en mi opinión se acerca más es "lump it" lump it(v) :(Br)to accept (something unpleasant) without complaint; to endure or tolerate (something unwanted). E.g.: Even if you don't like it, you'll lump it! (esp. in the phrase like it or lump it) E.g. (google):Basically, I'd bought a deliberately corrupt product from Tesco and I had to lump
it. Both a refund and exchanging it for another CD were out of the question.
La que se ajusta más en slang americano es "suck it up" E.g.(urban dictionary): To cope with something unpleasant without complaining--usually because you have no choice.
Supposed to be pilot slang. If you vomit into your mask, you'd better suck it up. Otherwise, you can inhale it and die.
Bob's car needed a new engine. He couldn't afford an new one, so he had to suck it up.
O si no "bite the bullet", o "swallow the slug", o "eat the worm": estas frases también son americanas. Y en este caso las usaría en ese orden de preferencia, para mi gusto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search