Glossary entry

Spanish term or phrase:

casa: un yogurcito

English translation:

home: had a little yogurt

Added to glossary by Vocabulum (X)
Nov 30, 2006 20:28
17 yrs ago
Spanish term

casar un yogurcito

Spanish to English Social Sciences Slang
this is about as colloquial as it gets, I reckon! This is the diary of a man, who goes for a wine tasting and then says: "22.30 casa un yogurcito porque Julián del bar nos pone cosas para picar con los vinos "

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

at home I just ate a little yogurt

Comunican,
No había oído esa expresión, quizás se trate de una frase hecha, pero no lo sé de cierto. Sin embargo, por el contexto, me da la idea de que quizás el tipo quiere decir algo como "en casa (o al llegar a casa) sólo me comí un yogurcito puesto que Julián, el del bar, nos da cosas de comer para acompañar el vino."

No tenía hambre, entonces sólo se comió un yogurt chiquito.

Sólo ideas.
Saludos cordiales. :)
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez : Es como un telegrama; casa - un yogurcito, Home - yoghurt -
16 mins
Sí, ¿verdad?. Como es un diario, seguro que él mismo entiende sus notas y por eso escribe estilo telegrama, como bien dices. ¡Gracias silviantonia! :)
agree Nedra Rivera Huntington : Lo leo así también. Yo quizá quitaría "at" and "I", para mantener lo del telegrama, y cambiar "ate" to "had".
26 mins
Magníficas sugerencias. ¡Gracias, nedra! :)
agree Claudia Luque Bedregal : yo también lo entiendo así. Y estoy de acuerdo con la propuesta de nedra, saludos!
31 mins
¡Saludos, clb! Muchas gracias. :)
agree Roxanna Delgado
57 mins
Muchas gracias, Roxanna. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks - that clarified it for me! "
+2
12 mins

eat a yogurt

I think he's saying that he eats a yogurt, because he gets snacks at the bar. Good Luck!!
Peer comment(s):

agree Miguel Fuentes : bien
10 mins
Gracias Miguel!
agree claudia estanislau
40 mins
Gracias claudia!
Something went wrong...
+4
15 mins

grab a yoghurt

It does mean to eat a yoghurt, but I believe "grab" better conveys the slang in "casar".


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-11-30 20:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Mataburro lunfa
Ortiba is an informant to police in lunfardo, and "vesre" of batidor. ... CASAR O CAZAR : Tomar, agarrar / Comprender, entender ("No te gastés explicando, ...
www.elortiba.org/matalunfa.html
Peer comment(s):

agree Ana Brause
10 mins
Gracias, Ana!
agree Candelaria Garcia del Pino : Like it!
1 hr
Gracias, Candelaria!
agree Cinnamon Nolan
12 hrs
Thanks, Cinnamon!
agree Niamh Lynch : Yes, definitely keeps the casual, quick sentiment!
12 hrs
Thanks, Niamh!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search