Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Abrete la verga
English translation:
Move the fuck out of my way/get the fuck out of here
Added to glossary by
Pamela Peterson
May 7, 2010 16:58
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Abrete la verga
Spanish to English
Other
Slang
My apologies, this is an offensive phrase, but it was used by an employee describing what a manager said to him. Does anyone have a good version in English?
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +3 | Move the fuck out of my way/get the fuck out of here | Luis Rey Ballesteros (Luiroi) |
5 | be a real man | Nelson Aguillon |
1 | drop dead | Giovanni Rengifo |
Proposed translations
+3
47 mins
Selected
Move the fuck out of my way/get the fuck out of here
This is what "ábrete a la verga" means. This is the actual register, I think.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This seems to be the consensus, thanks."
13 mins
Spanish term (edited):
ábrete la verga
drop dead
Where is this expression from?
Never heard it before.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-05-07 17:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
I've done some quick research, it seems the expression is actually "ábrete a la verga", which apparently means "get lost".
I'm sure you'll know other idiomatic expressions with the same meaning.
Never heard it before.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-05-07 17:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
I've done some quick research, it seems the expression is actually "ábrete a la verga", which apparently means "get lost".
I'm sure you'll know other idiomatic expressions with the same meaning.
45 mins
be a real man
A man challenging another man to a fight.
Something went wrong...