Glossary entry

Spanish term or phrase:

"¿Ya le dió peras el jardín?"

English translation:

so, everything turned out alright?

Added to glossary by Lydia De Jorge
Aug 8, 2010 23:04
13 yrs ago
Spanish term

"¿Ya le dió peras el jardín?"

Spanish to English Other Slang
Conversación entre madre e hijo (posiblemente mexicanos).
Quisera saber que significa la expresión para poder buscarle un equivalente en inglés, o si alguien sabe cual es el equivalente correcto o aproximado para esta expresión.
Gracias.
Proposed translations (English)
4 so, everything turned out alright?
Change log

Aug 19, 2010 12:17: Lydia De Jorge Created KOG entry

Discussion

valeria ricca (asker) Aug 9, 2010:
Suggestion: Well, Lydia, I think we have all contributed to get the answer. I'll take yours.
Thanks a lot, Lydia and Leonardo. Really very helpful.
Lydia De Jorge Aug 9, 2010:
suggestion: So, everything is ok now?
valeria ricca (asker) Aug 9, 2010:
Leonardo, La verdad que no, ni siquiera hacen mención a que haya dado a luz nadie más adelante.
Pero ahora que lo leo y releo ...podría ser Si todo ha resultado como se esperaba....De última si uno planta frutales o flores se espera que den frutas o flores....Jaja
Leonardo Lamarche Aug 9, 2010:
Valeria, ¿Será que un familiar dió a luz?
Leonardo Lamarche Aug 9, 2010:
Valeria, Viendo el contexto, no creo que tenga algo que ver con mis ejemplos y lo que se quiso decir con la frase: ´¿Y dió peras el jardín?
Heather Oland Aug 9, 2010:
I don't know if it captures the meaning of the expression, but reading the conversation what came to my mind was "Been there, done that."
Best wishes.
valeria ricca (asker) Aug 9, 2010:
Lydia... Dos cosas, es verdad!!! Perdón por la falta de ortografía y de conocimiento ..es que siempre lo escuché de venezolanos :((
La conversación viene así:
-Hola, hijo.
-Hola, madrecita.
-¿Cómo fue eso?
-Bien, hijo. No fuimos. Nos quedamos aquí.
-¡Ah! Eso **¿Ya le dió peras el jardín?**
- Si, si, hijo.
- Ah, bueno, ¿pero estuvieron todos juntos?
- Si, si. Pedro, Lalo....

Eso es todo el contexto de la expresión.

Leonardo Lamarche Aug 9, 2010:
Valeria, Tres sugerencias:
1.- Believe nothing of what you hear and only half of what you see.
2.- One does not need to believe the assertion (or conclusion) given by the sender.
3.- Only a fool believes everything.
Lydia De Jorge Aug 8, 2010:
dos cosas... 'chevere' se usa en varios paises... seria bueno q incluyeras el parrafo para ver de q se trata la conversacion.
valeria ricca (asker) Aug 8, 2010:
Leonardo, Me parece que estás mas cerca con la sugerencia anterior. La segunda no encaja en la conversación.
Leonardo Lamarche Aug 8, 2010:
Valeria, Realmente la que oído similar es más castiza: No le pidas peras al olmo.
valeria ricca (asker) Aug 8, 2010:
Origen de los participantes del diálogo.. Ahora que veo el post de Leonardo, recuerdo que en una parte uno de ellos dice "Chebere", por lo que la expresión debe ser de Venezuela.
valeria ricca (asker) Aug 8, 2010:
Expresión Hola, Leonardo. Por supuesto que entiendo que no es literal. Solo que trato de hacerme una idea pero no logro establecer la relación para dar con la expresión.
Gracias.
Leonardo Lamarche Aug 8, 2010:
Valeria, Creo que lo que quiere decir es: ¿acso eso es verdad? ¿Cómo puede ser eso verdad? Es decir el jardín no da peras.

Proposed translations

2 hrs
Selected

so, everything turned out alright?

Everything is resolved? // Things turned out well?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search