Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a todo gusto
English translation:
with pleasure
Added to glossary by
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
Feb 4, 2014 21:26
10 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
a todo gusto
Spanish to English
Other
Slang
No, a todo gusto, yo creo que lo que tenemos que trabajar es en darle transparencia a esto lo más rápido que se pueda y vamos, en el entendido de que sí se necesitan para que ellos van a su trabajo, pero no podemos exponernos tanto.
Mexico
Mexico
Proposed translations
(English)
5 | with pleasure | Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry |
5 | my pleasure | Maria-Ines Arratia |
4 | everything is fine | Javier Grande |
3 +1 | with the greatest respect | David Hollywood |
Change log
Feb 9, 2014 16:17: Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
with pleasure
or it is my pleasure.
I think, since this just appears to be a conversation, that it is the expression, * a todo gusto* similar to *con todo gusto* wich is used in other locations.
I believe it goes like the following:
— ...
— No, with pleasure, I believe we have to work on giving transparency to this as soon as we can...
I think, since this just appears to be a conversation, that it is the expression, * a todo gusto* similar to *con todo gusto* wich is used in other locations.
I believe it goes like the following:
— ...
— No, with pleasure, I believe we have to work on giving transparency to this as soon as we can...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Carlos"
3 hrs
Spanish term (edited):
todo a gusto (POSSIBLE TYPO IN THE ORIGINAL QUESTION)
everything is fine
I never heard "a todo gusto" before.
But taking into account the previous sentence that you quoted:
"Igualmente, no sé si tengas alguna pregunta para nosotros"
(Anyway, I don't know whether you have any question for us)
I think that he probably wanted to say "todo a gusto" (equivalently "todo bien") which would be translated as "everything is fine".
But taking into account the previous sentence that you quoted:
"Igualmente, no sé si tengas alguna pregunta para nosotros"
(Anyway, I don't know whether you have any question for us)
I think that he probably wanted to say "todo a gusto" (equivalently "todo bien") which would be translated as "everything is fine".
+1
8 hrs
with the greatest respect
the way I see it
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-05 06:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
they're being conciliatory and adding their ideas (more like strong statements) on the issue
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-05 06:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
basically saying "what you've given us is fine but here's what we think"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-05 06:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
there's a touch of "OK but ..." here
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-05 06:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
they're being conciliatory and adding their ideas (more like strong statements) on the issue
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-05 06:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
basically saying "what you've given us is fine but here's what we think"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-05 06:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
there's a touch of "OK but ..." here
Peer comment(s):
agree |
Gillian Holmes
: Sounds good
14 hrs
|
thanks holmsie and I really think this is the way to go
|
18 hrs
my pleasure
igual que ¡con todo gusto!
Discussion
Igualmente, no sé si tengas alguna pregunta para nosotros.