Glossary entry

español term or phrase:

cuchilla de corte vs cuchilla de trocear

polaco translation:

nóż tnący vs nóż oddzielający/rozdzielający

Added to glossary by Maria Schneider
Oct 15, 2008 21:44
15 yrs ago
español term

cuchilla de corte vs cuchilla de trocear

español al polaco Técnico/Ingeniería Automóviles / Camiones tłocznia/prasy
nóż tnący/skrawający a nóż????odcinający???

prasa do wytłaczania karoserii samochodowych, excel z rownoważnikami zdan kontekst średni...
Proposed translations (polaco)
2 nóż tnący vs nóż rozdzielający

Proposed translations

8 horas
Selected

nóż tnący vs nóż rozdzielający

W sumie nie jestem tego zbyt pewna. Ale z doświadczenia wiem, że cuchilla de corte to prawie zawsze jest taka gilotyna, która przecina wszerz blachę idącą z kręgu . W Routledge Diccionario Técnico Inglés dostępnym częściowo przez googla znalazłam, że cuchilla de corte to po ang. shear blade, natomiast cuchilla de trocear to parting blade lub parting off blade. Z kolei shear blade wg. słownika Wiedzy Powszechnej to "nóż nożycy", aczkolwiek nieco zabawnie to brzmi. Mam nadzieję, że będzie to choć trochę pomocne...
Note from asker:
Manzanita :) - serdeczne dzięki - ja znalazałm w podobnej prasie "cutting-of blade" i nazwałam w związku z tym "nożem odcinającym", ale podam klientowi alternatywę
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"

Reference comments

11 horas
Reference:

Znalazłam jeszcze:
chipper knife /torceadora/
i
hacking knife /corte/
Note from asker:
hackimg knife to nóź kablowy czyli zupa....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search