Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
cuchilla de corte vs cuchilla de trocear
polaco translation:
nóż tnący vs nóż oddzielający/rozdzielający
Added to glossary by
Maria Schneider
Oct 15, 2008 21:44
15 yrs ago
español term
cuchilla de corte vs cuchilla de trocear
español al polaco
Técnico/Ingeniería
Automóviles / Camiones
tłocznia/prasy
nóż tnący/skrawający a nóż????odcinający???
prasa do wytłaczania karoserii samochodowych, excel z rownoważnikami zdan kontekst średni...
prasa do wytłaczania karoserii samochodowych, excel z rownoważnikami zdan kontekst średni...
Proposed translations
(polaco)
2 | nóż tnący vs nóż rozdzielający | Anna Michlik |
Proposed translations
8 horas
Selected
nóż tnący vs nóż rozdzielający
W sumie nie jestem tego zbyt pewna. Ale z doświadczenia wiem, że cuchilla de corte to prawie zawsze jest taka gilotyna, która przecina wszerz blachę idącą z kręgu . W Routledge Diccionario Técnico Inglés dostępnym częściowo przez googla znalazłam, że cuchilla de corte to po ang. shear blade, natomiast cuchilla de trocear to parting blade lub parting off blade. Z kolei shear blade wg. słownika Wiedzy Powszechnej to "nóż nożycy", aczkolwiek nieco zabawnie to brzmi. Mam nadzieję, że będzie to choć trochę pomocne...
Note from asker:
Manzanita :) - serdeczne dzięki - ja znalazałm w podobnej prasie "cutting-of blade" i nazwałam w związku z tym "nożem odcinającym", ale podam klientowi alternatywę |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
Reference comments
11 horas
Reference:
Znalazłam jeszcze:
chipper knife /torceadora/
i
hacking knife /corte/
chipper knife /torceadora/
i
hacking knife /corte/
Note from asker:
hackimg knife to nóź kablowy czyli zupa.... |
Something went wrong...