This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 16, 2012 20:44
12 yrs ago
Spanish term

a mayor abundamiento

Spanish to Polish Law/Patents Law (general) umowy
Witam serdecznie,

Nie wiedziałam jak sformułować pytanie, bo mam w sumie problem z całym zdaniem.
Niestety moje możliwości poznawcze nie są wystarczające, aby powikłać tę gramatykę. Bardzo proszę o pomoc.

"A mayor abundamiento, los socios o accionistas del consorcio no podrán enajenar en el sentido amplio del término (por ejemplo, ceder), su participación al interior de dicho Consorcio a terceros sin previa autorización escrita por parte de EFE, la que no tendrá obligación alguna de fundamentar su decisión, quedando liberada desde ya esta empresa de toda responsabilidad, perjuicio y/o indemnización que pudiese pretender que miembro que le hayan consultado la eventual enajenación de su participación en dicha consulta por parte de XXX, les afecta."

Zastanawia mnie do czego może odnosić się "les afecta".

A także fragment " (...) pretender que miembro que le hayan (...) " jest dla mnie co najmniej dziwny.

Reference comments

32 mins
Reference:

Zdanie jest rzeczywiście zagmatwane. Na razie jedyne, co znalazłam, to objaśnienie wyrażenia "a mayor abundamiento", które załączam poniżej:
"Dice la Real Academia que la locución adverbial “a mayor abundamiento” debe significar: Ademas, con mayor razón o seguridad." Myślę, że w tym kontekście po polsku będzie to "ponadto", ale reszta jest strasznie mało klarowna...
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Schneider
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search