Glossary entry

Spanish term or phrase:

refrentador

Polish translation:

nóż czołowy

Added to glossary by Olga Furmanowska
Nov 24, 2008 17:16
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

refrentador

Spanish to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Torno de repulsar / wyoblarka
Kontekst:

"BANCADA en acero soldado y estabilizado, fuertemente nervada para evitar posibles vibraciones durante el trabajo. Está diseñada de manera que facilita la colocación y regulación de los distintos accesorios: centrador de discos, refrentadores, etc. (...)
AJUSTES DEL REFRENTADOR DE LA BANCADA Y DEL CABEZAL
(Accesorio no estándar, suministrado bajo pedido) Desbloquear el refrentador utilizando una llave fija del 19. Mover el refrentador mediante una llave de carraca del 24 (en algunos modelos, la del 19)."

Wg Słownika Technicznego Hiszpańsko - Polskiego:
refrentado to "planowanie, obróbka powierzchni czołowych, toczenie poprzeczne", w związku z czym zastanawiam się, czy nie można by było tego przetłumaczyć jako "narzędzie do obróbki powierzchni czołowych / narzędzie do planowania", ale może ktoś z Was wie dokładnie, jaki jest polski odpowiednik. Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations (Polish)
4 nóż czołowy
Change log

Nov 24, 2008 22:24: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "refrentador (jako część wyoblarki)" to "refrentador " , "Field (write-in)" from "Torno de repulsar " to "Torno de repulsar / wyoblarka"

Discussion

Olga Furmanowska (asker) Nov 24, 2008:
Bancada/ llave de carraca "bancada" tłumaczę jako łoże, "llave de carraca" jako klucz z grzechotką.
AgaWrońska Nov 24, 2008:
i llave de carraca?
AgaWrońska Nov 24, 2008:
A jak dokładnie tłumaczysz słowo BANCADA?

Proposed translations

2 hrs
Spanish term (edited): refrentador (jako część wyoblarki)
Selected

nóż czołowy

Po długich wyszukiwaniach, których nie będę opisywał, wygląda na to *(jak zresztą częściowo chciała naprowadzić Inecita) że rentadora do in english po prostu facer, czyli nóż czołowy. IMHO

Częściowo wydaje się, że może to być też facing lathe, ale to moje dochodzenie nieodkończone, co oznaczałoby że w pl to tokarka tarczowa, ale u ciebie wyglada z kontekstu że nie jest to urządzenie, ale właśnie narzędzie, czyli wspomniany n.czołowy (hasło jak najbardziej z dziedziny obróbki skrawaniem) (ni mówiąc już że jeżeli miałoby to być urzadzenie to byłby to jakiś rodzaj frezarki).

Pozdro i dozo ;-),
K


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-24 20:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

ano i jeden z linków
http://books.google.es/books?id=0asnc3KUmoIC&pg=PA455&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-24 20:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Acha słownik podaje> nóż czołowy (do toczenia poprzecznego)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-24 20:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

OOOOOOO, w linku Inecity masz właśnie tłumaczenie facing lathe:
Tokarki do toczenia czołowego = Facing lathes

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2008-11-25 11:00:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki i dozo na weekendzie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję pięknie, Konrad, oto właśnie mi chodziło."

Reference comments

1 hr
Reference:

Nie będę się specjalnie wymądrzać bo nic pewnego nie znalazłam ale rozważ może taką opcję ze jest to może coś jak tarcza nastawna, bo refrentado pokrywa się z znagielskim słowem facing (nawet tłumaczenie na polski się pokrywa)
http://machtool.mtp.pl/form/L.pdf

http://books.google.pl/books?id=0asnc3KUmoIC&pg=PA455&lpg=PA...




--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-11-24 18:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj jest w ogole mowa o "centradora refrentadora" czy coś takiego co by przemawiało za tym, że jest to element do ustawiania
http://www.exapro.eu/sp/moteur2.php?all=1&type=mc&search=D&f...

A model ten jest tlumaczony jako:
Product information about Facing And Centering Machine - DUAP - ZS 30 K czyli refrentadora = facing machine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search