Glossary entry

Spanish term or phrase:

country college

Polish translation:

country college, jeansowo-akademicka

Added to glossary by MG Lipski
Jun 22, 2009 11:58
14 yrs ago
Spanish term

country college

Spanish to Polish Other Textiles / Clothing / Fashion
Jak tłumaczony jest na język PL ten zwrot w zdaniach typu: 'Una línea casual bohemian gracias a una mezcla country college.'

gracias
Proposed translations (Polish)
4 country college, jeansowo-akademicka
Change log

Jul 3, 2009 18:59: MG Lipski Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): MG Lipski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

martamam (asker) Jun 22, 2009:
Sprostowanie: w tym samym tekście pojawiają się różne określenia jak np. 'aspectos encerados college, czy 'estilos country'. Moje pytanie jest precyzyjnie o styl 'coutry college' nalezący do rodziny 'estilos country/college'. Przyjętą normę na portalach modowych/ stronach firmowych znam :)

Proposed translations

1 hr
Selected

country college, jeansowo-akademicka

Nie tłumaczy się tego typu określeń.Zawsze lepiej brzmi po angielsku.
Przykłady:
http://www.harvest.net.pl/
http://www.groszki.pl/groszki/1,95942,6735826,Styl_country_w...
http://polki.pl/moda_zwybiegow_galeria.html?galg_id=10002361
To samo stwierdził ktoś w Hiszpanii nie tłumacząc tego na np. vaquero-colegial.
Jeżeli się upierasz, to country kojarzy sie wszystkim z jeansami, koszulami w kratkę i kowbojkami.Proponuję jeansowo-akademicka bo kowbojsko-szkolna to za dużo śmiechu na sali. He he.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search