Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cordón
Portuguese translation:
reflexo/transição rápida/movimento rápido
Added to glossary by
Linda Miranda
May 21, 2017 07:34
6 yrs ago
Spanish term
cordón
Spanish to Portuguese
Other
Automotive / Cars & Trucks
"el pie izquierdo, cuando no se utiliza para presionar el embrague, debe ser colocado en los reposa pies. De esta manera, en caso de necesidad, se puede ejercer presión para permanecer en reposo más firmemente al asiento. A medida que el pie derecho debe estar a medio camino entre el freno y el acelerador, de modo que tenga el cordón para actuar como un pivote. Si su coche tiene una transmisión automática, el pie izquierdo está siempre en los reposa pies. La pierna derecha y no debe ser soportado en una posición central. Esta postura hace que sea posible tener un doble apoyo y estar bien envuelto desde el asiento."
Obrigado!
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
3 | reflexo/transição rápida/movimento rápido | Linda Miranda |
Change log
Jun 22, 2017 10:49: Linda Miranda Created KOG entry
Proposed translations
49 mins
Selected
reflexo/transição rápida/movimento rápido
Não vejo o que mais a palavra possa significar aqui...
Interpreto assim: ... de modo que possa ter o reflexo de pivotar/transitar (rapidamente) do acelerador para o travão.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-21 08:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
Corrigindo, já que o reflexo não está no pé...: "de modo que possa transitar/mover-se/movimentar-se rapidamente do acelerador para o travão." Alterei propositadamente a ordem, acelerador primeiro, já que é sobretudo neste movimento do acelerador para o travão que é bem importante ter reflexos rápidos ;)
Interpreto assim: ... de modo que possa ter o reflexo de pivotar/transitar (rapidamente) do acelerador para o travão.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-21 08:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
Corrigindo, já que o reflexo não está no pé...: "de modo que possa transitar/mover-se/movimentar-se rapidamente do acelerador para o travão." Alterei propositadamente a ordem, acelerador primeiro, já que é sobretudo neste movimento do acelerador para o travão que é bem importante ter reflexos rápidos ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!
"
Discussion
Concordo com o exposto abaixo, a traducao como cabo parece ser a melhor pedida para este texto.
Atts
Tem possibilidade de confirmar se se trata de um deste termos com o seu cliente? Seria óptimo.
Eu soube agora que o texto foi traduzido do italiano... Aparentemente, não é uma tradução muito boa.
http://definicion.de/cordon/
De acordo com a definição acima, "cordón" será "berma" ou "passeio" por onde circulam os peões e mesmo "via" ou "faixa" por onde circulam os veículos.
Pare o carro. Para estacionar o veículo de modo controlado, vá descendo as marchas até chegar na primeira. Quando for hora de parar, leve o pé direito do acelerador ao freio. Conforme alcança os 15 km/h, o carro começará a vibrar e tremer.
http://pt.wikihow.com/Dirigir-um-Carro-Manual
No entanto, tentando traduzir essa frase que, para já, não estou a gostar muito:
"Enquanto o pé direito deve estar entre o travão e o acelerador, para que (o condutor) tenha espaço no lugar vago para poder estacionar."
http://es.thefreedictionary.com/cordón
http://dle.rae.es/?id=ArZirD8
Só consigo "ver" o termo como cabo ou então como algum objecto com esse formato, que actua como eixo ou como alguma peça que executa uma paragem ("pivote").
É evidente que falta algo nessa frase, sim. E não será apenas uma palavra, já que temos um particípio no masculino, soportado, que não é compatível com o sujeito, la pierna. Mas isso, com certeza só o cliente poderá esclarecer...