Glossary entry

Spanish term or phrase:

cordón

Portuguese translation:

reflexo/transição rápida/movimento rápido

Added to glossary by Linda Miranda
May 21, 2017 07:34
6 yrs ago
Spanish term

cordón

Spanish to Portuguese Other Automotive / Cars & Trucks
"el pie izquierdo, cuando no se utiliza para presionar el embrague, debe ser colocado en los reposa pies. De esta manera, en caso de necesidad, se puede ejercer presión para permanecer en reposo más firmemente al asiento. A medida que el pie derecho debe estar a medio camino entre el freno y el acelerador, de modo que tenga el cordón para actuar como un pivote. Si su coche tiene una transmisión automática, el pie izquierdo está siempre en los reposa pies. La pierna derecha y no debe ser soportado en una posición central. Esta postura hace que sea posible tener un doble apoyo y estar bien envuelto desde el asiento."


Obrigado!
Change log

Jun 22, 2017 10:49: Linda Miranda Created KOG entry

Discussion

Paulo Gasques May 23, 2017:
Boa noite!

Concordo com o exposto abaixo, a traducao como cabo parece ser a melhor pedida para este texto.

Atts
expressisverbis May 22, 2017:
Ok, Maucet, obrigada. Bom trabalho.
maucet (asker) May 22, 2017:
expressisverbis Ainda estou aguardando a confirmação do cliente...
expressisverbis May 21, 2017:
Maucet, não apresentei, porque não tenho a certeza, mas sei que o termo pode ter esse significado. Faz sentido no seu texto. Mesmo traduzindo, a frase parece-me que não soa bem... nnca pode soar bem se o texto já foi mal traduzido de uma língua de partida.
Tem possibilidade de confirmar se se trata de um deste termos com o seu cliente? Seria óptimo.
maucet (asker) May 21, 2017:
expressisverbis Obrigado! Por que não colocou a sua sugestão como resposta?
Eu soube agora que o texto foi traduzido do italiano... Aparentemente, não é uma tradução muito boa.
expressisverbis May 21, 2017:
Berma, passeio, lugar de estacionamento? La noción de cordón también hace referencia a lo que en algunos países se conoce como bordillo: la unión entre la vereda o acera que transitan los peatones y la calle o calzada por donde circulan los vehículos. Lo habitual es que el cordón sea un escalón de entre 5 y 10 centímetros de altura: “El coche subió al cordón y atropelló a un niño”, “Estoy tratando de enseñarle a Bobby que no debe bajar del cordón hasta que no le de la orden correspondiente”.
http://definicion.de/cordon/

De acordo com a definição acima, "cordón" será "berma" ou "passeio" por onde circulam os peões e mesmo "via" ou "faixa" por onde circulam os veículos.

Pare o carro. Para estacionar o veículo de modo controlado, vá descendo as marchas até chegar na primeira. Quando for hora de parar, leve o pé direito do acelerador ao freio. Conforme alcança os 15 km/h, o carro começará a vibrar e tremer.
http://pt.wikihow.com/Dirigir-um-Carro-Manual

No entanto, tentando traduzir essa frase que, para já, não estou a gostar muito:
"Enquanto o pé direito deve estar entre o travão e o acelerador, para que (o condutor) tenha espaço no lugar vago para poder estacionar."
expressisverbis May 21, 2017:
Maucet, 6. ARQUITECTURA Moldura convexa de forma cilíndrica parecida a una cuerda. ≡bocel
http://es.thefreedictionary.com/cordón
http://dle.rae.es/?id=ArZirD8
Só consigo "ver" o termo como cabo ou então como algum objecto com esse formato, que actua como eixo ou como alguma peça que executa uma paragem ("pivote").
Linda Miranda May 21, 2017:
Sim O texto apresenta de facto um nível de espanhol no mínimo descuidado. :(
É evidente que falta algo nessa frase, sim. E não será apenas uma palavra, já que temos um particípio no masculino, soportado, que não é compatível com o sujeito, la pierna. Mas isso, com certeza só o cliente poderá esclarecer...
maucet (asker) May 21, 2017:
Linda Obrigado, Linda. Esse texto está mesmo difícil. Há também esta passagem que parece truncada: "La pierna derecha y no debe ser soportado..."

Proposed translations

49 mins
Selected

reflexo/transição rápida/movimento rápido

Não vejo o que mais a palavra possa significar aqui...
Interpreto assim: ... de modo que possa ter o reflexo de pivotar/transitar (rapidamente) do acelerador para o travão.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-21 08:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

Corrigindo, já que o reflexo não está no pé...: "de modo que possa transitar/mover-se/movimentar-se rapidamente do acelerador para o travão." Alterei propositadamente a ordem, acelerador primeiro, já que é sobretudo neste movimento do acelerador para o travão que é bem importante ter reflexos rápidos ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search