Glossary entry

Spanish term or phrase:

start ups

Portuguese translation:

start-ups/empresas em fase de criação

Added to glossary by Cristina Pereira
Aug 18, 2006 07:39
17 yrs ago
Spanish term

start ups

Spanish to Portuguese Bus/Financial Economics
Texto

"se constata un número elevado de empresas nacientes (start ups) o de menos de tres meses de actividad: 36.286 empresas, lo que representa un 2% en relación con el total de la población adulta (1.793.771 personas). Las empresas nuevas (baby business), o de entre tres y cuarenta y dos meses de actividad, alcanzan las 63.866, lo que se corresponde con el 3,6% de la población. En cuanto a las empresas consolidadas (established business), que operan tras cuarenta y dos meses de actividad, suponen el 7%."

Discussion

landin (asker) Aug 18, 2006:
"nacientes" Obrigado, cara Cristina Pereira:

O problema do termo que estou a traduzir reside na necessidade de traduzir literalmente "nacientes" do castelhano para o galego tal e como está no texto. É por isso que recurro ao português já que "nacentes" soa muito forçado no meu idioma e nao posso recorrer a um sintagma como "que nacem" nem me valem soluçoes como "novas" porque podem engadir algum matiz problemático. Mas acho que "em fase de lançamento" está bem.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

start-ups

Usa-se correntemente a expressão inglesa. São empresas em fase de lançamento

[PDF] Masters in Engineering and Management of Technology Masters in ...Formato do ficheiro: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
aplicado pelos financiadores através do seu investimento em start-ups ... de start-ups que obtém financiamentos de capital de risco é muito ...
in3.dem.ist.utl.pt/pp/rbaptista/0506ebt/files/4_7.pdf - Páginas semelhantes


[PDF] A Infância Prolongada da Biotecnologia em PortugalFormato do ficheiro: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
"start-ups" contam-se pelos dedos da mão e não se vêem casos claros ... e que queiram "servir-se" das "start-ups" de biotecnologia como janela ...
in3.dem.ist.utl.pt/downloads/press/pub20031215.pdf - Páginas semelhantes


[PDF] “Start ups” com morte anunciadaFormato do ficheiro: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
Está-se a criar muitas “start-ups” e sinto uma certa apreensão. Devíamos aprender com o exemplo da Alemanha. No ano 2000 criara-se imensas empresas. Era ...
www.biotecnol.com/uploaded/225/File/2006/Start ups com mort... - Páginas semelhantes



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-18 11:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sendo, assim, acho

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-18 11:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

... acho que pode utilizar em fase de lançamento ou em fase de criação. Boa sorte!

EXPRESSO ÁfricaUma incubadora de empresas é um local que acolhe empresas em fase de criação, ajudando-as na obtenção de financiamentos e na implantação do mercado, ...
africa.expresso.clix.pt/angola/artigo.asp?id=24753509 - 99k - Em cache - Páginas semelhantes
Note from asker:
Obrigado!
Peer comment(s):

agree Henrique Magalhaes
38 mins
Obrigada Henrique
agree rhandler : Em fase de lançamento, sim. "start-up", não. Duas línguas tão ricas, como o espanhol e o português, têm que restringir a adoção de termos ingleses ao absolutamente indispensável.
4 hrs
Obrigada Ralph, mas cá em Portugal, pelo menos, é o termo que se usa no meio. Concordo com o que diz, mas por vezes nao vale a pena remar contra a maré :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

início de atividades (operacionais)

Sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search