Glossary entry

Turkish term or phrase:

... bilginizi ve gereğini rica ederim.

English translation:

Please/Kindly be informed and take necessary action to ...

Added to glossary by Ekrem Dundar
Apr 7, 2023 13:31
1 yr ago
48 viewers *
Turkish term

... bilginizi ve gereğini rica ederim.

Turkish to English Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Official letters (communication)
Türkçedeki şu ucube ifadenin (bilginizi ve gereğini rica ederim) tam İngilizcesini bulabilen var mı acaba?
Aşağıdaki çeviriler tam uygun gelmiyor bana:
1. I (kindly) request your information and the necessary action to ... (I am not sure if "I request your information" is even used in English).
2. I kindly request you to ... (ok but does not reflect "bilginizi").
3. I feel like the closest translation could be "I kindly request your attention and the necessary action to .... Would you agree?

Bu cümlenin çevirisi konusunda iç huzura erişmiş olan varsa ve çevirisini paylaşırsa çok memnun olurum.

Örnek kullanım:
"Yazımızın bir örneğinin destekleyiciye, koordinatöre, diğer merkezlere ve ilgili etik kurula iletilmesi hususunda bilginizi ve gereğini rica ederim".
Change log

Apr 13, 2023 04:19: Recep Kurt changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Discussion

Yunus Can ATLAR Apr 7, 2023:
Çok abartılı ve gereksiz bir kullanım.

Resmi kurumlarda gereği için hanesi ayrı, bilgi için hanesi ayrıdır.

Amerikan İngilizcesinde "For your kind information / attention" ayrımı da vardır.


Proposed translations

13 mins
Selected

Please/Kindly be informed and take necessary action to ...

Bağlama göre uyarlayarak bu şekilde kullanıyorum.
Note from asker:
Teşekkürler Yakup Bey.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

please be informed and proceed accordingly

veya take necessary action.
Note from asker:
Teşekkürler Yunus Bey, TCTerms'de de bu cevap önerilmiş.
Birden fazla cevap seçilebilseymiş bunu da seçecektim. Ama seçim hakkının soru sorana verilmesi de biraz tuhaf olmuş, çoğunluğun seçmesi daha doğru olurdu.
Something went wrong...
+1
20 mins

Kindly submitted for your information and necessary action to ...

Verdiğiniz örneğin klinik çalışmalarla ilgili etik kurul yazışmalarından alındığını varsayıyorum çünkü ben de aynı belgeleri çeviriyorum.

Çalıştığım bir CRO'nun verdiği glossary'de yukarıda yazdığım şekilde önerilmiş ama benim de hiçbir zaman içime sinmemiştir.

Aşağıdaki linkte eminim sizin de gördüğünüz Quora sorusunda tartışılmış, belki oradan bir alternatif bulabilirsiniz.

Benim bazen "You are requested to kindly forward this letter to ..." şeklinde çevirdiğim oluyor çünkü "kindly"nin yeri zaten çok önemli ama burada "for your information" ibaresine çok gerek olduğunu düşünmüyorum. Sadece "bilginize" dendiği zaman elbette o şekilde çeviriyorum ancak sizin de söylediğiniz gibi Türkçe yazışma dilinin özelliklerinden biri olarak hem bilginizi hem de gereğini dendiği zaman "bilginiz" kısmının İngilizcede sadece "wordy" bir çeviri yaratacağını düşünüyorum.

Son olarak, "This is to inform you ..." yapısı bu tür metinlerde çok başvurduğum bir kullanımdır ama onu da yazışmanın sonunda kullanabileceğimi pek düşünmüyorum.
Note from asker:
Abdullah Bey ifadeyi çok güzel masaya yatırmışsınız. Vaktiniz ve detaylı cevap için teşekkürler.
Peer comment(s):

agree Selma Dogan
3 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

for your information and action

Bir de bu var.

Kısaltması da "FYI & A"

Ref: https://tinyurl.com/22vvuml9
Note from asker:
Teşekkürler Recep Bey.
Peer comment(s):

agree Selcuk Akyuz
15 hrs
Teşekkür ederim Selçuk Bey
Something went wrong...
1 day 8 hrs

Kindly request your knowledge and appropriate action on this matter

????
Note from asker:
Teşekkürler Aylin Hanım
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search