Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Ergani Maden Mutasarrıflığına
English translation:
Under governorship of Ergani Maden
Added to glossary by
Mariette van Heteren
Sep 28, 2011 10:11
12 yrs ago
Turkish term
Ergani Maden Mutasarrıflığına
Turkish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
O zamanlar Palu'nun sınırları içinde kalan köyü Habab*, XXX'un çocukluğunda Ergani Maden Mutasarrıflığına bağlı 207 haneli büyük bir köydü.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Under governorship of Ergani Maden | sonia soltani |
5 | possessed by Ergani mine | Neda Namvar Kohan |
5 | Ergani Maden Administration/District | Salih YILDIRIM |
4 | Ergani Maden township | Recep Kurt |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Under governorship of Ergani Maden
I believe the term "Ergani Maden" points to a region called Ergani Maden. I am not sure if it makes sense in your text.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! That is just what i sought!"
4 mins
possessed by Ergani mine
ya da a villegae within the territory of Ergani mine
1 hr
Ergani Maden township
"Mutasarrıflık" is a pre-republican era administrative subdivision; "township" would be an appropriate term, if you ask me...
In the reference below Ergani Maden is classified as "kaza" and its administrator is indicated as "kaymakam". "Kaza" and "kaymakam" could be translated as "district" and "caimacam" as well, but given the period the book is talking about, I think "township" fits better:
"...was a large village within the township of Ergani Maden..."
In the reference below Ergani Maden is classified as "kaza" and its administrator is indicated as "kaymakam". "Kaza" and "kaymakam" could be translated as "district" and "caimacam" as well, but given the period the book is talking about, I think "township" fits better:
"...was a large village within the township of Ergani Maden..."
3 hrs
Ergani Maden Administration/District
Imho
Something went wrong...