Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
bir şeyin kitlelere ulaşması
English translation:
take something out to the masses
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-12-31 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 28, 2017 12:15
6 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
bir şeyin kitlelere ulaşması
Turkish to English
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Türkiye Golf Federasyonu, Golfün daha geniş kitlelere ulaşması için çalışıyor .
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
take something out to the masses
"... is trying to take golf out to the wider masses."
I think this is what I would use.
I think this is what I would use.
Peer comment(s):
agree |
ZMN
: Or "Bring Gold to the Masses" http://edition.cnn.com/2016/09/26/golf/arnold-palmer-golf-po...
16 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Baran Keki
1 day 23 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
to reach something the large masses
..
11 mins
reach a wider audience
Süregelmiş yaygın tabirdir
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-12-28 13:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
‘TGF is actively working to ensure that golf finds a wider audience in Turkey’ gibi bi şey iş görebilir
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-12-28 13:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
‘TGF is actively working to ensure that golf finds a wider audience in Turkey’ gibi bi şey iş görebilir
Note from asker:
Teşekkür ederim. reach a wider audience olduğunu biliyorum ama cümledeki kullanımını öğrenmek istedim yani. burda ulaşmasını sağlamak anlamında. Örneğin, It tries to enable golf reach a wider audience doğru gelmedii bana. Onu sormak istedim |
çok teşekkürler |
Peer comment(s):
agree |
Nicola Hüner
58 mins
|
ty
|
|
disagree |
ZMN
: Audience: a group of viewers or listeners, eps. those present at a performance (as a play, concert, or lect.) or a public event. Kitle sadece izleyici değil aynı zamanda o sporu yapacak kişiler anlamına da gelir. O nedenle audience yerine mass daha uygun.
19 hrs
|
https://ibb.co/eDkvwb
öte yandan kaynak cümlede görüldüğü kadarıyla hem izleyici hem sporu yapacak kişiler kastediliyor zira kısaca sporun yaygınlaşması, mainstream olması kastediliyor. kaldı ki potansiyel oyuncular izleyici/fan kitlesinden çıkacaktır
|
1 hr
to reach masses with ...
-
3 hrs
make x more accessible to a wider audience
Our aim is to make golf more accessible to a wider audience.
Peer comment(s):
disagree |
ZMN
: Mass should be used instead of audience
16 hrs
|
agree |
Tim Drayton
: If you want a literal translation, of course "masses" should be used. In an idiomatice translation, though, other choices are possible.
17 hrs
|
Teşekkürler
|
4 hrs
Introduce smth to a wider audience
Turkish Golf Federation is striving to introduce golf to a wider audience.
Peer comment(s):
disagree |
ZMN
: Mass should be used instead of audience
15 hrs
|
agree |
Tim Drayton
: If you want a literal translation, of course "masses" should be used. In an idiomatice translation, though, other choices are possible.
16 hrs
|
Thanks Tim, happy new year.
|
5 days
to make something better known/more popular.
Anadili İngilizce biri olarak, söz konusu cümleyi okuduğumda aklıma gelen ilk düşünce, "to make better known" veya "to make more popular" idi. Golfu geniş kitlelere ulaştırmanın amacı onu tanıtmak ve daha popüler yapmaksa o zaman "better known/more popular" ifadesi uygundur. I could be wrong. Here to learn as well as impart what experience I have.
28 days
reach something large masses
Bu da kullanılabilir
Discussion
A particular group of people that is identified as the intended recipient of an advertisement, product, or campaign. Also called target audience.
Your examples relates to the term: Target Audience. I still think that Masses is more precise term in our specific case.
https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-10-30/can-techn...
https://goo.gl/V32QH3
'His diet gained a wider audience'
https://goo.gl/jScNdM
'and the diet found a wider audience'
The wider audience here isn't watching other people eat, they're adopting said diets, participating if you will.
Now even if the concern behind your objection has to do with accuracy, the rationale behind it is, as demonstrated, false.
https://goo.gl/UpvyGa
'Packaged Facts expects several of these new and novel non-dairy milks to find a wider audience'
https://goo.gl/UfPX5v
'Foods that conform to Islamic law find a wider audience'
https://goo.gl/Ex9ADQ
'To make organic foods available to a wider audience'
https://goo.gl/LimF9g
'While used primarily by vegetarians and vegans as a source of protein, I think it is high time for it to be introduced to a wider audience'
I've been trying to explain since noon that to reach/find a wider/broader audience does not have to literally refer to the type of audience found at a football game or a concert.
Masses doesn't look ill-fitted in those CNN and Guardian articles because of the same reason I already described: they're both alluding to golf's elitist image. And saying 'ortada kinaye yok' isn't much of a refutal.
And the argument against 'audience' for merely representing the observing side remains stuck on its lexical meaning and completely ignoring its context and functional capacity.
1. "replace mass in 'a sport of the masses' with audience" there is no point in taking a single word out of a figurative phrase and placing it in a different context. Most words wouldn't make sense given the same treatment. Imagine if one article said 'you can't judge people by the color of their skin' and another said 'you can't judge a book by its cover', both going for the same conclusion. Now imagine if I said 'replace people by book and see if that makes sense.' Lol no it wouldn't, and neither would what I just said.
The federation in the source material is communicating in a serious manner and not displaying any sort of irony or using similar quips. Thus the examples provided do not take away from the fact that unironically using the same trope just because it's the lexical counterpart of their words or for any other reason, would end up looking dramatic.
http://www.independent.co.uk/news/obituaries/arnold-palmer-o...
https://edition.cnn.com/videos/sports/2015/01/08/spc-living-...
In Guardian's article, you will see a sentence: "As his great rival and friend Jack Nicklaus put it, Palmer “took golf from being a game for the few to a sport of the masses”. Now replaced Mass in that sentence with Audience, and then you will understand what I mean. :)
The 'wider audience' isn't necessarily the audience that occupies a stadium etc (who themselves can be casual players btw), but instead it would be referring to the 'footballing world,' or the 'golfing world' in this example. So the distinction between an audience that exclusively engages in observation as opposed to perhaps partaking in the sport --casually or otherwise-- themselves, is an arbitrary one that doesn't warrant objection to using the proposed phrase.
As for the suggested alternative 'kitle/masses,' this is again a literal approach, which often results in non-native sounding translation. 'To reach / take st to the MASSES' sounds like something from a WW2 documentary rather than a conversation involving sports. Not only does it sound misplaced and unfamiliar but also needlessly political and dramatic.
Bisiklet konusundaysa yaygınlaştırılmaya çalışılan bisikletin ulaşım aracı veya hobi olarak kullanımı değil, spor bağlamındaki tanıtımı çok farklı bi şey. O yüzden örnek olarak güzel.
I think the main obstacle here is obsessing on the sole, literal meaning of the word audience. No, especially not with idioms, phrasal verbs and the like, no one word needs to be taken literally. To reach a wider audience means to make golf more popular and get it out of the bunker as you will. The lexical meaning of the word is evident already and there's no actual need to delve further into what it literally means since it's not a tricky word to define in this sense.
What I understand from "Geniş Kitlelelere Ulaşmak" means getting more people involved (in a specific branch of sports) both as spectators and active players (not necessarily as professionals but amateurs as well). To me, audience sounds more like CONSUMER/RECEIVER (consuming/receiving what is offered to them) rather than an active participant. E.g. football already appeals to a wide audience but also has been loved and practiced by masses as you can see children playing football in the streets. Well, such children can be considered as an example of MASSES involved in the game rather than MERE AUDIENCE. So "Mass" is not only a literal translation for "Kitle" but rather the best fitting target term for it as "Kitle" includes but is not only limited to Audience. Reaching wider audience can be used for sports in specific cases but in our case, golfün geniş kitlelere ulaştırılması, does not only include appealing more audience but also more amateur players. As an audience, you can watch and listen to a performance but as a member of a mass involved in sports, you can also PERFORM it. http://edition.cnn.com/videos/sports/2015/01/08/spc-living-g...
https://ibb.co/kNBeNG
Sporda yeni oyuncu kitlesi demek zaten daha geniş izleyici kitlesi demek; bunlar birbirinden ayrılmaz. Çoğu pro sporcu oyunun şiddetle hayranı / takipçisidir zaten.