Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Ne hali varsa görsün...
English translation:
I wash my hands of him!
Added to glossary by
Serkan Doğan
Nov 8, 2004 11:01
19 yrs ago
Turkish term
Ne hali varsa görsün...
Turkish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Ecevit'in sertlikten yana olmaması Demirel'i kızdırdı: Ne hali varsa görsün...
(Murat Yetkin'in Radikal'de yayınlanan 137 Fırtınalı Gün yazı dizisinden)
(Murat Yetkin'in Radikal'de yayınlanan 137 Fırtınalı Gün yazı dizisinden)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
53 mins
Turkish term (edited):
Ne hali varsa g�rs�n...
Selected
Açıklamaya bakınız:
-He can go jump in the lake for all I care!
-I leave him entirely to his own devices!
-I wash my hands of him!
-I leave him entirely to his own devices!
-I wash my hands of him!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herkese cok tesekkurler arkadaslar. Ben "I wash my hands of him"i kullanacagim, "let him do as he pleases" vs. kullanamiyorum, cunku cumlenin tamami soyle: "Ne hali varsa gorsun, ne istiyorsa soylesin, ne biliyorsa yapsin". bir de bu hali yani "....of him" dogru olani. "
56 mins
Turkish term (edited):
Ne hali varsa g�rs�n...
the responsibility is on his (Ecevit's) shoulders
The meaning here is:
the responsibility is on his (Ecevit's) shoulders0000
or alternatively:
Ecevit decided on his path himself, so he shall bear his burden alone.
the responsibility is on his (Ecevit's) shoulders0000
or alternatively:
Ecevit decided on his path himself, so he shall bear his burden alone.
1 hr
Turkish term (edited):
Ne hali varsa g�rs�n...
Let him do as he pleases
TDK Sözlüğüne göre:
Ne hali varsa görsün
(öğüt veya uyarı dinlemeyenler için) "ne yaparsa yapsın, beni ilgilendirmez" anlamında kullanır
Birkaç alternatif sunabilirim:
Let him do as he pleases/likes.
That's his problem.
It's up to him.
Ne hali varsa görsün
(öğüt veya uyarı dinlemeyenler için) "ne yaparsa yapsın, beni ilgilendirmez" anlamında kullanır
Birkaç alternatif sunabilirim:
Let him do as he pleases/likes.
That's his problem.
It's up to him.
Peer comment(s):
neutral |
1964
: Öğüt ve uyarı dinlemeyenler için tam bu nedenle de let him do as he pleases-bize ne-cinsi bir anlamdan çok.. o kadar söyledik öğütlerimizi dinlemedi/uymadı kendi düşen ağlamaz ne hali varsa başına gelsinde de görsün anlamında -
2 hrs
|
-1
55 mins
Turkish term (edited):
Ne hali varsa g�rs�n...
"I do not mind him"
Ne halin varsa gör = yaptığın, söylediğin, vs. beni ilgilendirmiyor, ırgalamıyor.
Tam karşılığı mıdır, bilmiyorum, ancak anlam olarak en yakını bu.
"Let him do as he likes" gibi bir şey de söylenebilir, ancak ilk karşılık daha doğru gibi
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2004-11-08 13:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
\"Ne hali varsa görsün\"e ek
\"Ne hali varsa görsün,\" \"Ne halin varsa gör,\" her zaman bir \"olumsuzlama, bir kızgınlık, bir tasvip etmeme\" (negation, resentment, disapproval) içerir.
oysa \"let him do as he likes/desires,\" vb. ifadelerin ille de \"negatif\" anlam taşıması gerekmez. \"Bırak istediğini/dilediğini yapsın,\" bir olumlama (affirmative) ifadesi de olabilir.
Dolayısıyla ben hala, \"I do not mind,\" \"I do not care\" gibi bir ifadenin daha doğru olduğu kanısındayım.
\"I do not care what he says, does, etc.\"
Tam karşılığı mıdır, bilmiyorum, ancak anlam olarak en yakını bu.
"Let him do as he likes" gibi bir şey de söylenebilir, ancak ilk karşılık daha doğru gibi
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2004-11-08 13:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
\"Ne hali varsa görsün\"e ek
\"Ne hali varsa görsün,\" \"Ne halin varsa gör,\" her zaman bir \"olumsuzlama, bir kızgınlık, bir tasvip etmeme\" (negation, resentment, disapproval) içerir.
oysa \"let him do as he likes/desires,\" vb. ifadelerin ille de \"negatif\" anlam taşıması gerekmez. \"Bırak istediğini/dilediğini yapsın,\" bir olumlama (affirmative) ifadesi de olabilir.
Dolayısıyla ben hala, \"I do not mind,\" \"I do not care\" gibi bir ifadenin daha doğru olduğu kanısındayım.
\"I do not care what he says, does, etc.\"
Peer comment(s):
neutral |
Serkan Doğan
: him/her
1 min
|
disagree |
TurkishEnglish.com Inc.
: "I do not mind him" yanlış ama "Let him do as he likes" olabilir
6 mins
|
Teşekkürler. İlk karşılığı "onun söyledikleri (yaptıkları) beni ilgilendirmiyor" (I do not care what he says, does, etc.) anlamında vermiştim. İkincisi alklıma ilk gelen olmasına karşılık, ilki daha doğru geldi. "suggestion" için tekrar teşekkürler
|
|
neutral |
1964
: Aslında tam aksine he does mind him ama give up advicing him and let him to go ahead to his own fate :)
3 hrs
|
9 hrs
Turkish term (edited):
Ne hali varsa g�rs�n...
let him go on his own
i necesitan algunos puntos para reducir el precio para "platinum" :)
1 day 4 hrs
Turkish term (edited):
Ne hali varsa g�rs�n...
I couldn't care less...
Ben böyle derdim...
Something went wrong...