Glossary entry

Turkish term or phrase:

....esas alınarak hazırlanmış

English translation:

pursuant to/in accordance with

Added to glossary by Özden Arıkan
May 29, 2006 13:48
17 yrs ago
4 viewers *
Turkish term

....esas alınarak hazırlanmış

Turkish to English Law/Patents Law (general)
Ulusal Mevzuatımızda kimyasallar hakkında bulunan ve AB Direktifleri esas alınarak hazırlanmış kimyasallar hakkındaki yönetmelikler.

Benim çevirim :
By-laws in our national legislation related to chemical agents which were executed in accordance with / pursuant to EU Directives.
Change log

May 29, 2006 15:06: Özden Arıkan changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Discussion

Nizamettin Yigit May 29, 2006:
ayrıca kimyasallar hakkında ifadesinin bağlacın her iki yanında da kullanılmasına gerek yoktur.
Nizamettin Yigit May 29, 2006:
Özden'e katılıyorum. Hakkında ile bulunan kelimeleri birbirinden ayrılacak şekilde kurulan Türkçe cümle daha iyi olur. Ancak bu çevirmenin değil orjinal metnin sorunu.
Mehmet HASCA (X) (asker) May 29, 2006:
Cümle bu şekilde. Söz diziminde sorun olduğunu sanmıyorum.
Özden Arıkan May 29, 2006:
İki cümlenin de sentaksı bozuk değil mi? Tabii eğer AB yönetmeliklerine göre hazırlanan şey kimyasal madde değilse :-)
Mehmet HASCA (X) (asker) May 29, 2006:
sanırım aşağıdaki daha doğru bir ifade. Ulusal Mevzuatımızda, AB Direktifleri esas alınarak hazırlanmış kimyasallar hakkındaki yönetmelikler.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

çevirinizden "which were" çıkarsa ifade daha anlaşılır olur

kolay gelsin
Peer comment(s):

agree ildeniz (X)
1 hr
Teşekkür ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler"
28 mins

?

Türkçe ifade bana bozuk geldi.
Something went wrong...
6 hrs

prepared on the bais of EU Directives

ben olsam şöyle derdim:
"By-laws existing in our national legislation related to chemical agents and prepared on the basis of EU Directives."
ama gene de Türkçe cümle pek mantıklı değil, yani muğlak. bu yüzden tam anlamını da karşılamıyor olabilir...
Something went wrong...
+2
7 hrs

based on

based on diye gayet güzel ve anlaşılır bir kalıp varken böyle uzun uzun cümlelere ne gerek var?
Note from asker:
"substantially based on" desek daha iyi olmaz mı?
Peer comment(s):

agree Nizamettin Yigit
1 hr
agree Eralp Tuna : katılıyorum based on olmalı
23 hrs
Something went wrong...
794 days

basically not prepared

Βασικά μη προετοιμασμένο..
Something went wrong...
1099 days

prepared based on...

I'd define in this way.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search