Glossary entry

Turkish term or phrase:

kullandırma hakkı

English translation:

right to allow to be used

Added to glossary by [Removed] (X)
Dec 25, 2012 22:40
11 yrs ago
Turkish term

kullandırma hakkı

Turkish to English Law/Patents Other
İş bu sözleşme çerçevesinde Kiracı’ya teslim edilen ekipmanların mülkiyeti ana firmaya, TC sınırları içerisinde tüm kullanma ve kullandırma hakları xxxx'e aittir
Change log

Dec 28, 2012 20:08: Salih YILDIRIM changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"

Jan 3, 2013 03:26: Recep Kurt changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Feb 8, 2013 09:08: [Removed] (X) Created KOG entry

Discussion

[Removed] (X) Dec 27, 2012:
to avoid misunderstandings:

... or we can provide further clarification in these discussion boxes...
[Removed] (X) Dec 27, 2012:
But we also have to observe the question phrase written in bold...
Then we can provide further clarification in our answer boxes...
Tim Drayton Dec 27, 2012:
Correct but clumsy To phrase this as:

"xxxx shall have the right to use and the right to allow to be used",

while grammatically a perfectly correct translation, is, in my opinion, clumsy English that is hard for the reader to understand. That is why I would wish to find an alternative way of phrasing this.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

right to allow to be used

...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-12-25 22:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

"... Licensee shall only use or allow to be used..."
http://www.ellispub.com/terms-conditions.html

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-25 22:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

"... Tenants must not use (or allow to be used) the allotment..."
http://www.edenallotments.co.uk/allotment-t-agreement.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2012-12-27 11:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

or:
right to allow usage,
upon Tim's suggestion.
:-)
But my preference is the first one...
Peer comment(s):

agree erkehan
2 hrs
teşekkürler :-)
neutral Tim Drayton : 'Right to allow usage' would work better, in my opinion, see e.g. http://www.registertrademarks.net/canada-trademark/ "The owner also has the right to allow usage of the trademark to others."
1 day 12 hrs
Right, it could work either, I know that it is used, I thought about it as well, but I thought this one is better. Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 hrs

right to grant usufruct

..
Peer comment(s):

agree Taner Göde
5 days
teşekkürler
Something went wrong...
10 hrs

(the right of use thereof) [...] the right to assign the same

Usufruct may be used with reference to movables such as equipment, but I think it is more commonly used with reference to real property. I would prefer to go with 'right of use' here.
The correct verbs to use with 'right of use' are, I think, 'assign', 'transfer' or 'convey'; eg:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
“(7) In view of the requirement that it should own the various system components, it will assign the right of use thereof to the concessionaire for the duration of the concession.”

I think this is especially true in the current context, in which the right has already been created and the right holder is simply exercising the right of disposal over this right, which already exists.

In legal English, the expression 'the same' often comes into play to avoid repetition, and could be usefully used here where we have 'kullanma = use' + 'kullandırma=cause/permit/allow to be used', which would otherwise necessitate repetition of the verb 'use'

In my opinion, in order to express this idea in plausible English legal discourse, the sentence needs to be reconstructed, perhaps along the following lines:

"The equipment […] shall remain the property of the principal company, with xxxx acquiring the right of use thereof, and the right to assign the same to third parties."



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-26 09:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

That should of course be "... all rights of use thereof within the borders of the Republic of Turkey ..."
Peer comment(s):

neutral [Removed] (X) : Assigning the right of use to a third party or allowing use by somebody else would differ. I understand that the question is about allowing it to be used by somebody else - later note: ok: “..allowing use by a third party”: idea of my note does not change
4 hrs
Thank you for the feedback. 'Third party' is legalese for 'somebody else', as far as I know.
Something went wrong...
-1
22 hrs

Right to let s/t to be used

Imho
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : That's already been proposed. See above.
46 mins
Something went wrong...
2 days 22 hrs

Right to allow [effective] usage

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search