Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
kooperatif şirket
English translation:
co-operative
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-03-30 19:54:47 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 27, 2016 09:55
8 yrs ago
Turkish term
kooperatif şirket
Turkish to English
Bus/Financial
Other
şirket türleri
Merhaba,
"Kooperatif şirket" teriminin karşılığını arıyorum. Çevirdiğim metin bir kooperatif şirketlere dair bir KKTC yasası ve mesele şu: Metinde "kooperatif şirket" dendikten sonra sürekli "şirket" diye kısa şekilde bu kavrama atıfta bulunulmuş. Bana gelen metnin isminde "financial cooperatives" diye geçiyor. Ben aynı zamanda "cooperative company" veya "cooperative society"nin de olduğunu gördüm. Ama aslında İngilizcede sadece "cooperative" denilmesine daha sık rastlanılıyor.
Sizce bu terimin karşılığı ne olmalı ve ardından metinde kısaca "şirket" denildiğinde ne denmeli? Bir örnek olarak yasadan aşağıdaki kısmı sunayım:
"Mukayyit, şirketin ve nizamnamesinin bu Yasa ve bu Yasa altında çıkarılan Kooperatif Şirketler Tüzüğü kurallarına uygun olduğuna ve şirket amaçlarının tahakkuk edip devam ettirilebileceğine kanaat getirmesi halinde, şirket ve nizamnamesini kaydedip, belirlenmiş biçimde kayıt belgesi isdar edebilir."
Burada "şirket" dendiğinde hep "kooperative şirket"ten bahsediyor. Şimdi ben her defasında "financial cooperative" veya "cooperative company" mi demeliyim, yoksa doğru terim hangisiyse onun mu kısaltmasını vermeli veya tamamını yazmalıyım?
Kulağa biraz karmaşık geldiğinden eminim ama aslında sorunun özü oldukça basit.
Yardımlarınız için çok teşekkürler!
"Kooperatif şirket" teriminin karşılığını arıyorum. Çevirdiğim metin bir kooperatif şirketlere dair bir KKTC yasası ve mesele şu: Metinde "kooperatif şirket" dendikten sonra sürekli "şirket" diye kısa şekilde bu kavrama atıfta bulunulmuş. Bana gelen metnin isminde "financial cooperatives" diye geçiyor. Ben aynı zamanda "cooperative company" veya "cooperative society"nin de olduğunu gördüm. Ama aslında İngilizcede sadece "cooperative" denilmesine daha sık rastlanılıyor.
Sizce bu terimin karşılığı ne olmalı ve ardından metinde kısaca "şirket" denildiğinde ne denmeli? Bir örnek olarak yasadan aşağıdaki kısmı sunayım:
"Mukayyit, şirketin ve nizamnamesinin bu Yasa ve bu Yasa altında çıkarılan Kooperatif Şirketler Tüzüğü kurallarına uygun olduğuna ve şirket amaçlarının tahakkuk edip devam ettirilebileceğine kanaat getirmesi halinde, şirket ve nizamnamesini kaydedip, belirlenmiş biçimde kayıt belgesi isdar edebilir."
Burada "şirket" dendiğinde hep "kooperative şirket"ten bahsediyor. Şimdi ben her defasında "financial cooperative" veya "cooperative company" mi demeliyim, yoksa doğru terim hangisiyse onun mu kısaltmasını vermeli veya tamamını yazmalıyım?
Kulağa biraz karmaşık geldiğinden eminim ama aslında sorunun özü oldukça basit.
Yardımlarınız için çok teşekkürler!
Proposed translations
(English)
4 +1 | co-operative | Yusef |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
co-operative
denmesi yeterli
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-03-27 10:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
ko.op. Şirketler Tüzüğü ise Co-operative Law (ayniteferans)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-03-27 10:19:25 GMT)
--------------------------------------------------
ayni referans olacaktı
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-03-27 10:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
ko.op. Şirketler Tüzüğü ise Co-operative Law (ayniteferans)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-03-27 10:19:25 GMT)
--------------------------------------------------
ayni referans olacaktı
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkürler!"
Something went wrong...