This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Power of attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English A power of attorney that shall be special with regard to its purpose but general with regard to the type of authority conferred, including all the general and special authority that require a special clause in accordance with the law, including to submit to arbitration, in terms of articles 2554 (two thousand five hundred and fifty four) and 2587 (two thousand five hundred and eighty seven) of the Civil Code for the Federal District and the equivalent provisions of the Federal Civil Code and of the Civil Codes for the States of the United Mexican States, in order for any of them to execute, jointly or individually, on behalf of the Principal, perform the signature, acceptation, execution, ratification, delivery and/or formalization before a notary public whether by itself o jointly with any of XXX, XXX acting through its XXX and/or Lisbon Branch, and/or XXX, registration before the corresponding Public Registry of Commerce, in its case, of a document, agreement or instrument in which it is evidenced or agreed an acknowledgement and consent with XXX, for the benefit of XXX, XXX, XXX Branch, and XXX, with respect to the assignment by XXX, of the rights of XXX, XXX Branch under the XXX Unilateral Declaration, dated November ..., ..., executed by XXX, (the “XXX”) and rights of the XXX, XXX Branch correlative to the obligations secured by the XXX.
Translation - Portuguese É, a presente, uma procuração de caráter especial quanto à sua finalidade, mas geral quanto ao tipo de poderes conferidos, abrangendo todos os poderes gerais e especiais que, de acordo com a lei, exijam uma cláusula especial, incluindo a submissão a arbitragem, nos termos dos Artigos 2554.º (dois milésimos, quingentésimo quinquagésimo quarto) e 2587.º (dois milésimos, quingentésimo octogésimo sétimo) do Código Civil do Distrito Federal e disposições equivalentes do Código Civil Federal e dos Códigos Civis dos Estados dos Estados Unidos Mexicanos, conferindo a cada um dos Procuradores poderes para, conjunta ou individualmente, em nome do Mandante, assinar, aceitar, executar, ratificar, entregar e/ou formalizar perante um notário público, individualmente ou em conjunto com qualquer representante de XXX, atuando XXX por intermédio da sua sucursal de XXX e/ou de Lisboa, e/ou de XXX, a inscrição no Registo Comercial competente, no caso em apreço, de um documento, acordo ou instrumento em que esteja confirmado ou acordado com XXX o reconhecimento e consentimento a favor de XXX, XXX, sucursal de XXX, e XXX, quanto à cessão dos direitos de XXX a XXX, filial de XXX, ao abrigo da Declaração Unilateral de XXX («XXX») com data de ... de ... de ..., efetuada por XXX, e dos direitos de XXX, sucursal de XXX, relacionados com as obrigações garantidas pela XXX.
English to Portuguese: Master Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Any shortfall in the quantity shipped must be notified in writing to X within [10] days after delivery, failing which X shall be deemed to have shipped the correct quantity.
Any manifest defect in a Product must be notified in writing to X within [10] days after delivery, failing which X shall not be liable for said defect.
Any latent defect in a Product must be notified in writing to X within [10] days after such defect is discovered or ought reasonably to have been discovered by the XX Buyer using the utmost diligence, failing which X shall not be liable for said defect.
In the case of replacement, unless otherwise agreed upon in writing, the XX Buyer shall send the defective Products to X.
The limitations set forth herein will not apply with respect to liability arising from third party claims, wilful misconduct, gross negligence, claims based on personal injury or death.
During the term of this Agreement and thereafter for a period of two (2) years, the parties will maintain in confidence all information disclosed by the other party hereto (including all information which are connected with this Agreement or with X Group or with XX Group or with the owners of the licensed Trademarks), and will not use, disclose or grant use of such information, except as expressly authorized in advance by the other party in writing, or to its officers and employees, to the extent such disclosure is reasonably necessary in connection with such party’s activities as contemplated in this Agreement.
To the extent that disclosure is authorized by this Agreement, each party will obtain agreement of the party receiving such disclosure to hold in confidence and not make use of such information for any purpose other than those permitted by this Agreement prior to disclosure thereto.
Each party will use at least the same standard of care as it uses to protect its own trade secrets or proprietary information to ensure that its officers and employees who are given access to information of the other party do not disclose or make any unauthorized use of information of the other party hereto except as permitted by this Agreement.
Each party will notify the other promptly upon discovery of any unauthorized use or disclosure of the other’s information.
Translation - Portuguese Qualquer diferença nas quantidades remetidas deve ser notificada por escrito à X no prazo de [10] dias após a entrega, sob pena de se considerar que a X enviou as quantidades corretas.
Qualquer defeito notório num Produto deve ser notificado por escrito à X no prazo de [10] dias após a entrega, sob pena de não se poder responsabilizar a X pelo referido defeito.
Qualquer defeito oculto num Produto deve ser notificado por escrito à X no prazo de [10] dias a contar da data em que o Adquirente XX detetou o defeito ou deveria razoavelmente tê-lo detetado usando da máxima diligência, sob pena de não se poder responsabilizar a X pelo referido defeito.
Em caso de substituição, salvo acordo escrito em contrário, o Adquirente XX deve enviar os produtos com defeito para a X.
Os limites ora estabelecidos não serão aplicáveis em caso de responsabilidade decorrente de reclamações de terceiros, conduta dolosa, negligência grosseira e reclamações com fundamento em ferimentos pessoais ou morte.
Durante a vigência do presente Acordo e durante o período de dois (2) anos após o seu termo, as Partes manterão a confidencialidade de todas as informações divulgadas pela outra Parte contratante (incluindo todas as informações relacionadas com o presente Acordo, com o Grupo X, com o Grupo XX ou com os titulares das Marcas licenciadas) e não usarão, divulgarão ou cederão o uso de tais informações, exceto se expressa e previamente autorizadas pela outra Parte por escrito, ou aos seus responsáveis ou funcionários, na medida em que tal divulgação seja razoavelmente necessária relativamente às atividades de tal Parte, como previsto no presente Acordo.
Dentro dos limites permitidos pelo presente Acordo para a referida divulgação, cada Parte obterá o acordo da Parte que recebe a divulgação sujeita a confidencialidade e não usará tais informações para outros fins que não os permitidos pelo presente Acordo antes da referida divulgação.
Cada Parte agirá no mínimo com a mesma diligência que usa para proteger os seus próprios segredos comerciais ou informações exclusivas para assegurar que os seus responsáveis e funcionários que têm acesso às informações da outra Parte não as divulgam ou não as usam de forma não autorizada, exceto nos termos permitidos pelo presente Acordo.
Cada Parte notificará prontamente a outra em caso de deteção de uso ou divulgação não autorizados de informações da outra Parte.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidade Autónoma de Lisboa
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
I am a translator with previous lawyering experience, I hold a postgraduate degree in Translation Studies. I started in the human rights field and although I specialize in legal translation, I also have working experience in marketing, literary texts, press releases, cosmetics, among others.
I work from both French and English.
FR
Je suis née en France et j’y ai vécu pendant 8 ans. Au Portugal, j’ai obtenu mon diplôme de Droit à l'Université de Coimbra. En tant qu’avocate, l'occasion s'est présentée de collaborer avec l'ancienne Rapporteuse spéciale des Nations Unies sur le droit à l'eau potable et à l'assainissement. Cette expérience s'est avérée très enrichissante ce qui m'a encouragée à suivre un cours de troisième cycle en traduction.
Je suis traductrice depuis 2011 et quoique spécialiste en traduction juridique, j'ai également une expérience de travail tout aussi importante dans les domaines du marketing, de formation e-learning du personnel, entre autres. De plus, des projets réguliers de traduction d’articles de sport (commerce de détail) pour une grande enseigne française de distribution d'articles de sport m'a permis d’obtenir une expérience considérable dans ce domaine.
Keywords: portuguese, law, UN Institutions, retail, staff training, e-learning