取り扱い言語:
英語 (単一言語)
英語 から 日本語
日本語 から 英語

summereye
Expertised translator and proofreader

Atsugi, Kanagawa
現地時間:06:09 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
ユーザメッセージ
experienced engineer with accurate business words
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization
専門知識分野
専門分野:
コンピュータ(一般)エレクトロニクス/電子工学
工学: 産業科学(一般)
IT(情報テクノロジー)製造
`冶金/鋳造コンピュータ: システム、ネットワーク
テレコミュニケーションコンピュータ: ソフトウェア

料金レート
英語 から 日本語 - 標準料金レート:0.10 EUR 単語当たり / 30 EUR 時間当たり
日本語 から 英語 - Standard rate: 0.12 EUR per character / 30 EUR per hour

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 195, 回答した質問: 128
翻訳教育 Bachelor's degree - Kyoto University
体験 翻訳体験年数: 22. ProZ.comに登録済み: Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume CV will be submitted upon request
Bio
I'm a native Japanese translator living near Tokyo.

I could say I'm able to communicate with an English person about general subject by written and verbal English since I have pre-1 grade of EIKEN (Test in Practical English Proficiency).

I worked for a major electronic manufacturing company as a translator and proofreader for semiconductor device specifications which contain CCD, CMOS sensor, LCD, laser diode, system LSI and so on from 1980 to 2013. I was also a member of JEITA, Japan Electronics and Information Technology Industries Association, so I know well about technical terms for electronic and semiconductor devices. Besides specifications, I've been handled various kinds of Japanese documents into English and English documents into Japanese, for example users manual and press release.
After that, I worked for a translation company for a year. I could experience translation in various fields as well as conventional semiconductor, electronics, machinery.

And now I'm a freelancer from December 2014.
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 199
PRO-レベルポイント:: 195


トップの言語 (PRO)
日本語 から 英語158
英語 から 日本語37
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学144
ビジネス/金融16
その他15
法/特許8
芸術/文学5
あと2 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
エレクトロニクス/電子工学72
化学、化学工学13
テレコミュニケーション12
機械工学11
自動車/車&トラック10
製造8
建設/土木工学8
あと15 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: manufacturing, audio video, communication, device, translation, proofreading, semiconductor, specification, CCD, CMOS sensor. See more.manufacturing, audio video, communication, device, translation, proofreading, semiconductor, specification, CCD, CMOS sensor, LCD, laser diode, system LSI, JEITA, technical term, users manual, quality, reliability. See less.


最後に更新されたプロファイル
Jun 5, 2016