This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Psychology
More
Less
Rates
Portuguese to English - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word
Portuguese to English: "Olhares Contemporãneos" Exhibition General field: Art/Literary
Source text - Portuguese Um museu não é em primeiro lugar o seu acervo, o património que materializam as suas coleções. Um museu é, ex aequo, este e o diuturno trabalho que convoca: preservando, estudando, ampliando, comunicando, recriando. Em perpétua extração de informações novas ou novas narrativas. Memória e ato simultaneamente. O acervo e a casa que enche (e habitam os que a habitam). É, na religião patrimonial que professamos, o hoje que fazemos, incontornavelmente. Contemporaneamente, pois: com os olhos postos a um tempo em passado e futuro.
Donde a convocação oportuna desta plêiade de olhares por detrás de câmaras. De olhares subjetivos, caleidoscópicos. Descomprometidos. Deslumbradamente virgens na sua aproximação iniciática. Fixando no instante (de cada um deles) o eterno e o fugaz de que o Museu se faz, no dia a dia em que se tece a conquista do futuro para a qual labuta: em permanente luta contra o tempo, esse voraz destruidor; em permanente construção do tempo, que não existe sem matéria nem memória(s). Nesse arco temporal nunca fechado, apenas o olhar do fotógrafo logra capturar o instante que é ele. Ao património de que o Museu é feito, faltava acrescentar este valor.
António Filipe Pimentel
Diretor do Museu Nacional de Arte Antiga
Translation - English A museum is not first and foremost its collections. A museum is, in equal amounts, the estate and the incessant work it summons: to preserve, study, enhance and recreate, in a constant and perpetual extraction of new information and new narratives. It is concurrent memory and action; the assets and the home it fulfills (and those who inhabit it); it is, in the patrimonial religion we profess, the today we indisputably create. Thus, contemporary: with our eye set on a past and future time.
Hence the timely gathering of this pleiad of eyes behind the cameras. Subjective, kaleidoscopic views. Uncompromised views. Bewildered and pure in their initiatic approach. Capturing in the moment (each their own) both the eternal and the fleeting the Museum is made of, in the daily woven quest for the future it is invested in. In permanent struggle with time, the voracious annihilator. In permanent rendering of time, which cannot exist without matter or recollection(s). In that never-ending temporal arc, only the photographer triumphs in rendering the instant. To the estate that composes the Museum, this was an asset that remained to be added.
António Filipe Pimentel
Director of the Museu Nacional de Arte Antiga
More
Less
Translation education
Other - IOL Diploma in Translation
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
English to Portuguese (DipTrans) English to Portuguese (Cambridge University (ESOL Examinations)) English to Portuguese (Chartered Institute of Linguists)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast