Dec 27, 2005 19:40
18 yrs ago
1 viewer *
English term
I squeezed my eyes shut
English to Spanish
Other
Linguistics
Cómo transmitirían las mismas implicancias de esta estructura en español?? Preferentemente traducción literal. Pregunta para proyecto de investigación.
Muchas gracias.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
Cerré bien mis ojos
Otra opción. Creo que el"bien" da la sensación que tranmite el texto en inglés
Un saludo,
Un saludo,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias
"
+2
5 mins
apreté los ojos
.
Peer comment(s):
agree |
muitoprazer (X)
6 mins
|
gracias, muitoprazer :)
|
|
agree |
connyfernandez
2 hrs
|
Gracias, Conny :)
|
+1
6 mins
Varias opciones
*Mantuve mis ojos cerrados muy fuertemente*
*Cerré mis ojos con mucha fuerza*
*Cerré mis ojos fuertemente*
*Apretujé mis ojos cerrados*
*Apreté mis párpados con fuerza para no ver* (esta no es literal).
Espero que alguna te sea útil.
Feliz Año Nuevo por adelantado!!!!!!!!!
*Cerré mis ojos con mucha fuerza*
*Cerré mis ojos fuertemente*
*Apretujé mis ojos cerrados*
*Apreté mis párpados con fuerza para no ver* (esta no es literal).
Espero que alguna te sea útil.
Feliz Año Nuevo por adelantado!!!!!!!!!
Peer comment(s):
agree |
De la Vera C (X)
: cerré mis ojos con (mucha) fuerza...
7 mins
|
Hola Verobrun, muchas gracias, y que pases un Hermoso Año Nueno por adelantado!!!!!!!!!!
|
12 mins
apreté mis ojos hasta cerrarlos
suerte
12 mins
cerré los ojos con los párpardos apretados
hth
56 mins
cerré bien los ojos
Con respecto al uso del posesivo "mis", copio lo que dice el Vademécum del Español Urgente de la Agencia EFE:
==============================================
su :
"Debemos evitar el uso anglicado y galicado del posesivo en vez del determinante. No se debe escribir: Le costó la amputación de su pierna."
Eso es lo que dice el Manual de Español Urgente de la Agencia EFE sobre el uso indebido del posesivo (su o sus) por influencia del inglés o del francés, cuando lo correcto en español sería utilizar un determinante: el, la, los las, un, una...
Ese uso ajeno al buen español es muy corriente en las noticias sobre deportes ya que en esa actividad son frecuentes los accidentes y las lesiones. No es raro oír que tal o cual jugador se ha lesionado su rodilla derecha; que tiene una fractura en su tobillo izquierdo o que ha recibido un fuerte pelotazo en su ojo derecho.
En ocasiones no se trata de accidentes ni de lesiones, sino de faltas punibles según el reglamento: "Tocó el balón con su mano derecha", o de jugadas que deben ser destacadas: "Chutó con su pierna izquierda y logró el gol del empate".
Lo correcto habría sido decir: "Se ha lesionado la rodilla derecha"; "tiene una fractura en el tobillo izquierdo"; "ha recibido un fuerte pelotazo en el ojo derecho"; "tocó el balón con la mano derecha"; "Chutó con la pierna izquierda y logró el gol del empate", etc.
Tampoco es correcta ni propia del español la tendencia, también en las crónicas deportivas, a eliminar el determinante, en frases como "fulano se desplaza por banda derecha", "mengano se adelanta y dispara con pierna izquierda" o "el balón se pierde por línea de fondo". Fernando Lázaro Carreter advertía al respecto en su conferencia "El español en el lenguaje deportivo" incluida en el libro de la Agencia EFE "El idioma español en el deporte".
==============================================
Yo diría "cerré bien LOS ojos", en vez de "MIS ojos", pero por lo demás, todas las respuestas me parecen buenas.
Suerte y felices fiestas :)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-12-27 20:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
Se me olvidaba el URL: http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/
¡Este sitio es utilísimo!
==============================================
su :
"Debemos evitar el uso anglicado y galicado del posesivo en vez del determinante. No se debe escribir: Le costó la amputación de su pierna."
Eso es lo que dice el Manual de Español Urgente de la Agencia EFE sobre el uso indebido del posesivo (su o sus) por influencia del inglés o del francés, cuando lo correcto en español sería utilizar un determinante: el, la, los las, un, una...
Ese uso ajeno al buen español es muy corriente en las noticias sobre deportes ya que en esa actividad son frecuentes los accidentes y las lesiones. No es raro oír que tal o cual jugador se ha lesionado su rodilla derecha; que tiene una fractura en su tobillo izquierdo o que ha recibido un fuerte pelotazo en su ojo derecho.
En ocasiones no se trata de accidentes ni de lesiones, sino de faltas punibles según el reglamento: "Tocó el balón con su mano derecha", o de jugadas que deben ser destacadas: "Chutó con su pierna izquierda y logró el gol del empate".
Lo correcto habría sido decir: "Se ha lesionado la rodilla derecha"; "tiene una fractura en el tobillo izquierdo"; "ha recibido un fuerte pelotazo en el ojo derecho"; "tocó el balón con la mano derecha"; "Chutó con la pierna izquierda y logró el gol del empate", etc.
Tampoco es correcta ni propia del español la tendencia, también en las crónicas deportivas, a eliminar el determinante, en frases como "fulano se desplaza por banda derecha", "mengano se adelanta y dispara con pierna izquierda" o "el balón se pierde por línea de fondo". Fernando Lázaro Carreter advertía al respecto en su conferencia "El español en el lenguaje deportivo" incluida en el libro de la Agencia EFE "El idioma español en el deporte".
==============================================
Yo diría "cerré bien LOS ojos", en vez de "MIS ojos", pero por lo demás, todas las respuestas me parecen buenas.
Suerte y felices fiestas :)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-12-27 20:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
Se me olvidaba el URL: http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/
¡Este sitio es utilísimo!
22 hrs
cerré fuertemente los ojos
Es sòlo otra opciòn. Pero tambièn estoy de acuerdo con las otras.
Something went wrong...