ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
News (1)
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Featured Articles
» STAGE DIRECTIONS AND CHARACTERS’ DIALOG AS DOMINANT TOOLS IN CONSTRUCTING THE MINDSET OF BRITISH COMMUNITY TOWARD MINORITIES’ INTEGRATION IN GROW YOUR OWN
By Monica Zhekov (X) | Published 08/2/2013 | Art/Literary Translation | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Immigration is a frequently revisited matter in this country in regard to its effects on economy, education and many other public domains. I will translate the selected excerpts from the movie script Grow Your Own for the Romanians interested to immigrate to the UK and who would like to get an image of how the immigrants are perceived by the local community. The translated excerpts of this bittersweet comedy would enhance the understanding of Grow Your Own, Cultivaţi-vă legumele voastre by this group of people but also by the Romanian TV production directors who might consider broadcasting and subtitling this comedy. My translation of these excerpts would challenge the reader with a script that requires some basic knowledge of English culture and English basic colloquial forms of addressing various members of the community e.g.: Big John and Little John. Therefore my purpose is to keep the English character of the text and so produce a text that is representative for the British community culture, preserving it from Romanian cultural community features while adapting the structure of the script to a recognised Romanian script style. Nevertheless in a manner of agreement, I would consider Bassnett’s view that translation is always culturally dependant and that the translated text is as much linked to the culture of the target audience as the original text is linked to the culture of the original audience. Therefore I will attempt to produce a translation relevant to the Romanian culture and which can be understood by the Romanian readers while they will still be challenged by the English cultural element. In order to establish that the stage directions and characters’ interaction are the dominant tools in constructing the approach of the British community toward minorities’ integration in Grow Your Own I will first take into account the general and contextual considerations of Grow Your Own. After that I will analyze how the stage directions and characters’ interaction are used as tools for constructing the resistance. In the section The Differences between the Film and Script I will point out some essential lexis and play differences between the two formats. Lastly, I will explain my translation choices giving particular examples of translation devices used in order to achieve the extracts’ translation into Romanian.
Recent Articles
» Sworn translations: practical considerations and common mistakes to avoid
By Cristiano Schemeil | Published 04/24/2026 | Business of Translation and Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecA
This article outlines when sworn translations are required and highlights common practical issues that may lead to document rejection in official procedures.
» Enterprise Sales Architecture in the Language Industry: Revenue Predictability, Stakeholder Orchestration, and the Structural Stabilization of Multilingual Infrastructure
By Luiz Lorenzetti | Published 04/1/2026 | Financial Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecA
This article explores how enterprise sales architecture is reshaping the language services industry, moving it away from transactional, project-based selling toward more structured, long-term commercial frameworks. As multilingual workflows become increasingly embedded in regulated industries, SaaS platforms, and AI-driven environments, traditional sales approaches—centered on per-word pricing and reactive quoting—are no longer sufficient. The article argues that sustainable growth and infrastructure stability depend on the ability to design enterprise-level sales models that align multiple stakeholders, integrate governance requirements, and support long-term operational continuity. Drawing on established frameworks such as the Challenger Model, SPIN Selling, and transaction cost economics, the analysis demonstrates how revenue predictability, stakeholder orchestration, and Master Service Agreements contribute to reducing volatility and enabling reinvestment in AI governance, workforce development, and quality assurance systems. The article also examines how artificial intelligence is accelerating commoditization at the production level while increasing the importance of governance, integration, and risk management as key sources of value. Finally, it highlights the practical implications for translators and language service providers, emphasizing the need to adapt to enterprise-driven environments where value is defined less by output volume and more by long-term integration, reliability, and contribution to complex multilingual systems.
» Rearchitecting the Translation Industry: Commercial Architecture in the Age of Artificial Intelligence
By Luiz Lorenzetti | Published 04/1/2026 | Business of Translation and Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecA
This article examines how the global language services industry, despite its continued growth, faces increasing structural instability driven by commoditization, margin compression, and the rapid adoption of artificial intelligence. Drawing on data from industry sources such as Slator, Nimdzi Insights, and CSA Research, the analysis argues that multilingual services should no longer be viewed as a transactional, per-word commodity. Instead, they function as critical infrastructure supporting global trade, regulatory compliance, and cross-border communication. The article highlights a key contradiction: while demand for language services continues to grow, pricing models remain misaligned with the complexity of modern multilingual workflows. This disconnect is further intensified by AI, which redistributes costs rather than eliminating them, increasing the need for governance, quality assurance, and human oversight. To address these challenges, the article proposes a shift toward more sustainable commercial models, including enterprise-oriented sales architecture, hybrid pricing strategies, and long-term contractual frameworks. It also explores the implications of these changes for translators, interpreters, and language service providers, emphasizing the importance of specialization, technological adaptation, and alignment with higher-value workflows. Ultimately, the article suggests that the long-term stability of the language industry will depend not only on technological advancement but on the development of commercial structures capable of supporting its growing strategic role in the global economy.
» Precision and Presence: A Methodological Approach to High-Register Literary and Psychological Translation
By Paola Piva | Published 03/4/2026 | Translation Theory | Not yet recommended
In an era dominated by Neural Machine Translation (NMT), the real value of a professional linguist lies in the ability to navigate complex registers and cultural nuances that algorithms consistently flatten. This article explores a methodology that integrates philological rigor with a "Mindful" approach to translation, specifically in the fields of 19th-century literature and depth psychology.
» Urdu Localization: Balancing Script Tradition and Digital Demand
By Khurram Shahzad | Published 02/25/2026 | Localization and Globalization | Not yet recommended
Navigating Urdu localization today is less about simple word-for-word translation and more about reconciling a sophisticated calligraphic tradition with the rigid logic of modern digital interfaces. The central technical challenge lies in the Nastaliq script, whose vertical complexity and "stacked" characters often lead to text clipping in standard UI designs, requiring a specialized approach to typography and line height. Beyond the visual, the social etiquette of "Tehzeeb" means that choosing the wrong level of formality can instantly alienate a user, while over-translating technical terms into "pure" Urdu often causes more confusion than using common English loanwords. Because automated tools still struggle with these cultural subtleties and the unique right-to-left layout, human expertise remains indispensable for ensuring authenticity. Ultimately, as sectors like FinTech and EdTech expand across South Asia, the goal is to create digital experiences that feel technically seamless without stripping away the poetic and social richness that defines the Urdu language.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2026, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.