Dec 9, 2006 21:16
17 yrs ago
anglais term

.... were just as thick with the extraordinary warmth and glory of them

anglais vers français Art / Littérature Poésie et littérature
The whole sentence is:

The buttercups covered the whole ground, as if the sunlight had fallen bolily from the sky, in millions of gold patines, and the fields below as well, down to what was evidently a stream, were just as thick with the extraordinary warmth and glory of them.

J'ai besoin d'aide pour la fin de la phrase.

Discussion

Tony M Dec 9, 2006:
Il serait peut être d'une très grande utilité d'indiquer comment vous avez commencé cette phrase...

Proposed translations

+2
1 heure
Selected

voir ci-dessous

...et les champs en contrebas déroulaient, jusqu'à ce qui d'évidence était un ruisseau, ce même épais tapis étonnament chaleureux et resplendissant.
Peer comment(s):

agree Pierre Gehenne
1 heure
Merci !
agree aline botteman
1 jour 23 heures
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
46 minutes

voir phrase

tout dépend du début de la phrase mais on pourrait dire:
"(les champs) scintillaient sous l'éclat de leur chaleur glorieuse et enivrante"
leur se référant ici aux boutons d'or
Something went wrong...
2 heures

... et les champs en dessous, jusqu'à ce qui s'avérait être un ruisseau,

... et les champs en dessous, jusqu'à ce qui s'avérait être un ruisseau,
étaient couverts de la même épaisse couche de flammes et de splendeur.
Something went wrong...
8 heures

traduction ci-dessous

as if the sunlight had fallen bolily from the sky, in millions of gold patines,

La terre entiere était couvert de boutons d'or, comme si les rayons de soleil était tombées physiquement du ciel, dans des millions d'eclats dorés

(patines can not really be used in this context, so the translator has to fix the error and is instead renders it, "flashes",
a patina or patine is simply the coating or luster of an object, hence this is non-sensical in this context. A coat can have flashes or glimmers or sparkles. In this sentence, one is lead to believe that patines are action nouns. They in fact can not be. If the author would have said, " with/having millions of different patines", that would have been a better use of the word.)

Here is the reference:
http://dictionary.reference.com/browse/patines

et les champs en dessous, jusqu' a ce qui était évidemment un ruisseau , avaient une concentration égal de chaleur extraordinaire et d'eclat grace a eux (les boutons d'or).

This is assuming that the thickness is referring to the warmth and the glory and not to the buttercups.
Something went wrong...
12 heures

se nimbaient de leur chaleur inouie

nimber = Entourer une personne ou une chose d'un halo, d'un cercle lumineux
pour rendre l'idée de "glory" et d'épaisseur
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search