Glossary entry

English term or phrase:

much of a muchness

French translation:

C'est Dupont et Dupond / du pareil au même

Added to glossary by sueaberwoman
May 17, 2008 16:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term

much of a muchness

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Je cherche une expression en français pour expliquer le phénomène de pléonasme. L'expression devrait, en idéal, en être un exemple.
P.ex. much of a muchness en anglais
ou
масло масляное (de beurre fait du beurre) en russe

merci
Change log

May 17, 2008 17:33: sueaberwoman Created KOG entry

Discussion

Kévin Bacquet May 17, 2008:
Le demandeur souhaite en fait un exemple de pléonasme. La question a également été posée pour le couple de langue russe-français.
yanadeni (X) (asker) May 17, 2008:
yanadeni (X) (asker) May 17, 2008:
le double deux: масло масляное (de beurre fait du beurre) EN RUSSE
Jean-Claude Gouin May 17, 2008:
"much of a muchness" ne me semble pas être de l'anglais. "De beurre fait du beurre" ne me semble pas ê du français ... J'ai bien hâte de voir ce que les autres diront ...

Proposed translations

3 mins
Selected

C'est Dupont et Dupond

Détectives jumeaux dans "Tintin"
Ou bien sûr:

Du pareil au même

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-17 17:39:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

For the record:

The expression much of a muchness was coined by the Restoration playwright John Vanbrugh in his posthumous play The Provok'd Husband (1728). Its usual sense is "much of the same; very much alike," but it has sometimes been used to mean "extravagance"...
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19960502
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

exemple de pléonasme ...

Monter en haut ...
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'much of a muchness' is a long-established adn well-known EN expression, J-C — this side of the Atlantic, at least ;-)
1 hr
Something went wrong...
33 mins

Qu'est-ce que c'est? / aujourd'hui

Depending on how it's used in English, 'much of a muchness' might not be considered a pleonasm. The phrase has a specific meaning, to the effect (+/-) that something is not all it's made out to be.

Two well-known examples in French are:
Qu'est-ce que c'est? (What is it that it is?)
and
aujourd'hui (on the day of today)
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't quite agree with your definition of the meaning of this term; I've always understood it to mean 'very much the same'
1 hr
Something went wrong...
1 hr

c'est kif-kif

I think this is the FR expression that most closely approaches what I've always understood to be the meaning of the EN expression.
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Kif-kif, un pléonasme ? Et c'est, bien entendu, une expression arabe empruntée.
9 hrs
Well, I wasn't actually suggesting that it was a pleonasm, simply that it was a closer translation of the headword question. And yes, of course it's Arab, but seems to have entered into very general use here too.
Something went wrong...
+1
21 hrs

du pareil au même

Proposition
Peer comment(s):

agree Tony M
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search