Aug 5, 2009 17:32
14 yrs ago
anglais term

full benefit of

anglais vers français Art / Littérature Poésie et littérature
Contexte :

"A table for six!", called out the maitre d'.
A bunch of people moved forward.
"Wait, you're only five."
"The sixth is on his way", a woman said, giving him the full **benefit** of a glorious lipstick smile.
"Sorry, full tables only."


Problèmes de formulation ici. All suggestion welcome (même pour "lipstick smile)!

Merci d'avance.

Proposed translations

+8
43 minutes
Selected

le gratifiant d'un sourire étincelant de rouge à lèvres

une suggestion...
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : j'aime bien "gratifier"
22 minutes
merci
agree FX Fraipont (X)
41 minutes
merci
agree George C.
53 minutes
merci
agree AnneMarieG : un sourire brillant ou dégoulinant (?)
2 heures
Dégoulinant peut-être pas ! Eclatant éventuellement... En tout cas merci.
agree Catherine Boissée
2 heures
merci
agree Samia Touhami (X)
11 heures
merci
agree Hélène ALEXIS
12 heures
merci
agree Alain Chouraki : Ou "luisant"... mais la formulation est excellente, de toute façon.
19 heures
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Catherine!"
+1
10 minutes
anglais term (edited): giving him the full benefit of a glorious lipstick smile

lui faisant cadeau d'un superbe sourire maquillé

Idée.
Peer comment(s):

neutral Sokratis VAVILIS : A lipstick smile should mean a glossy ("shiny") smille (pls, correct me if I'm wrong). However, a "sourire maquillé" would probably sound slightly awkward
23 minutes
agree arrathoonlaa : this is almost exactly what I was going to suggest! I think I would have chosen grimé instead of maquillé
1 heure
Something went wrong...
+1
28 minutes

pleinement

en lui offrant pleinement un sourire tout brillant magnifique

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2009-08-05 18:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

ou: sourire brillant exceptionnel
Peer comment(s):

agree lut75 (X)
4 minutes
Merci και καλησπέρα (επιστροφή στη βάση; :--))
Something went wrong...
48 minutes

lui faisant l'honneur, de ses lèvres maquillées, du plus radieux des sourires

J'aime bien aussi "lèvres apprêtées", c'est plus recherché, mais je ne suis pas sûr que cela convienne au style de votre texte.
Peer comment(s):

neutral AnneMarieG : 'apprêter' n'a pas la même signification qu'en espagnol... on apprête quelqu'un pas des lèvres (AMA)
2 heures
Je parlais évidemment de l'adjectif, pas du verbe. "Au fig. [En parlant d'une pers. ou d'un de ses attributs] Dépourvu de naturel; qui indique un manque de spontanéité et de simplicité"
Something went wrong...
+1
1 heure

le comblant avec gloire d'un sourire grimé

Suggestion.
Peer comment(s):

neutral AnneMarieG : 'grimé' me fait penser au déguisement d'un clown.
1 heure
agree kathy_phong (X) : Kathy Phongpitag
3 heures
Merci Kathy !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search