Jan 26, 2003 12:44
21 yrs ago
English term
hectic experience
English to Russian
Art/Literary
Growing up in a family of six was a wonderful, but sometimes hectic experience.
In need of global consultations.
Thank you.
In need of global consultations.
Thank you.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+6
27 mins
Selected
жизнь в семье из шести человек была удивительной, но иногда суматошной
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Вы предложили очень много замечательных вариантов.
"Суматошный" все-таки наиболее точно передает контекстуальный перевод слова hectic.
Может быть предложение стоит перевести так:
"Жизнь в семье, где у меня было пять братьев и сестер, была замечательной, но порой суматошной и неуправляемой."
Кстати, Денис Осколков почти правильно заметил про питание.
Кушать было что, но тому, кто не успевал, ничего не доставалось.
Еще раз большое всем спасибо.
С уважением,
Олег
"
+3
13 mins
навскидку 2 варианта:
Buying a PC can be a very hectic experience for the average home user
http://www.dbgtechnologies.com.au/systems.html
Приобретение ПК дя "среднего" пользователя может быть:
1) приобретением опыта, которого лучше не иметь
2) суровым испытанием
В принципе, могут быть и другие варианты. Придумывать лучше оставляю другим, работаю.
Но здесь явно нужен "литературный" перевод.
Это видно по словарной статье:
hectic time — горячее время
hectic day — сумасшедший /безумный/ день
hectic morning — суматошное утро
hectic life — бурная /беспокойная/ жизнь
hectic romance — бурный роман
http://www.dbgtechnologies.com.au/systems.html
Приобретение ПК дя "среднего" пользователя может быть:
1) приобретением опыта, которого лучше не иметь
2) суровым испытанием
В принципе, могут быть и другие варианты. Придумывать лучше оставляю другим, работаю.
Но здесь явно нужен "литературный" перевод.
Это видно по словарной статье:
hectic time — горячее время
hectic day — сумасшедший /безумный/ день
hectic morning — суматошное утро
hectic life — бурная /беспокойная/ жизнь
hectic romance — бурный роман
Peer comment(s):
agree |
Gennady Bronshteyn
: I like "sumatoshniy" the best
2 hrs
|
Мне не нравится "суматошный опыт" "пользователя ПК". Вот в чём дело... Именно поэтому я и ушёл от этого "словарного" варианта.
|
|
agree |
Alexandra Tussing
6 hrs
|
agree |
Oleg Pashuk (X)
1 day 4 hrs
|
22 mins
n'йtait pas de tout repos
sorry but don't speak russian
Peer comment(s):
neutral |
Uldis Liepkalns
: S'il est si important pour vous, je ne parle pas fran?ais, aussi
7 mins
|
26 mins
inogda bilo (sozdavalo) njervotrjopkoi (u)
sorry, too difficult to swith the encoding
+1
29 mins
вся фраза
Герундий не позволяет четко понять, от какого лица идет речь, но при необходимости перевод можно легко перестроить:
"Если в семье вас было шестеро, детство ваше было чудесным, хотя порой и суматошным [выросли вы в чудесной, пусть временами и суматошной атмосфере]".
Для первого лица и автобиографического повествования:
"Нас в семье было шестеро, так что детство мое было чудесным, хотя временами и суматошным".
Что-то в таком духе.
"Если в семье вас было шестеро, детство ваше было чудесным, хотя порой и суматошным [выросли вы в чудесной, пусть временами и суматошной атмосфере]".
Для первого лица и автобиографического повествования:
"Нас в семье было шестеро, так что детство мое было чудесным, хотя временами и суматошным".
Что-то в таком духе.
-2
1 hr
беспокойная, трудная, тяжелая жизнь / незабываемый и вместе с етм болезненый опыт
Growing up in a family of six was a wonderful, but sometimes hectic experience.
Вариант 1:Расти в семье из шести человек было здорово, но в месте с тем и очень, очень трудно.
вариант 2:Детство, проведенное в многодетной семье стало для меня незабываемым,но вместе с тем и чрезвычайно болезненным опытом
Обьясняю, тут все предлагают "суматошная" - а я не согласен - он ведь там не в салочки играл, жрать, извините было нече
Вариант 1:Расти в семье из шести человек было здорово, но в месте с тем и очень, очень трудно.
вариант 2:Детство, проведенное в многодетной семье стало для меня незабываемым,но вместе с тем и чрезвычайно болезненным опытом
Обьясняю, тут все предлагают "суматошная" - а я не согласен - он ведь там не в салочки играл, жрать, извините было нече
Peer comment(s):
neutral |
Nik-On/Off
: а, если было, что жрать?
29 mins
|
disagree |
Kirill Semenov (X)
: прости, но по-моему, додумываешь от себя
31 mins
|
neutral |
Alexandra Tussing
: your conclusion does not seem to be warranted by the available context
5 hrs
|
disagree |
Сергей Лузан
: Оба варианта отсебятина
3671 days
|
+2
2 hrs
Покой нам только снился
Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но покой там, конечно, только снится.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 15:09:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Я вообще-то люблю подбрасывать русские аллюзии при переводе, но это, конечно, зависит от того, для кого делается перевод и насколько ты тут автор, т. е. насколько тебе отпущен поводок. Если отпущен мало, можно изменить типа:
\"Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но порой уж слишком голова кругом идет\" или что-то подобное.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 15:27:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Я вообще-то люблю подбрасывать русские аллюзии при переводе, но это, конечно, зависит от того, для кого делается перевод и насколько ты тут автор, т. е. насколько тебе отпущен поводок. Если отпущен мало, можно изменить типа:
\"Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но порой уж слишком голова кругом идет\" или что-то подобное.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 15:09:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Я вообще-то люблю подбрасывать русские аллюзии при переводе, но это, конечно, зависит от того, для кого делается перевод и насколько ты тут автор, т. е. насколько тебе отпущен поводок. Если отпущен мало, можно изменить типа:
\"Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но порой уж слишком голова кругом идет\" или что-то подобное.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 15:27:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Я вообще-то люблю подбрасывать русские аллюзии при переводе, но это, конечно, зависит от того, для кого делается перевод и насколько ты тут автор, т. е. насколько тебе отпущен поводок. Если отпущен мало, можно изменить типа:
\"Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но порой уж слишком голова кругом идет\" или что-то подобное.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov (X)
: очень хорошо, но не факт, что 6 детей ;)
30 mins
|
Тогда подправить количество детей (по контексту), или написать "где шестеро человек"
|
|
agree |
Alexandra Tussing
: да, только подправить количество детей
3 hrs
|
Спасибо.
|
+1
6 hrs
см. ниже
1. Воспитание/становление в семье (состоящей) из шести человек было отличным, но в известной степени обжигающим/болезненным жизненным опытом/испытанием.
2. Жить/расти в семье, состоящей из шести человек, было изумительно, хотя подчас (это была) нервотрепка.
Удачи!
2. Жить/расти в семье, состоящей из шести человек, было изумительно, хотя подчас (это была) нервотрепка.
Удачи!
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Oleg Pashuk (X)
: нервотрепка
21 hrs
|
7 hrs
*
В нашей семье было 6 человек(я рос(ла) в семье из 6 человек/ мое детство прошло в семье из 6 человек), что само по себе было замечательно, но иногда напряженно.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 05:02:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Мое детство прошло в семье из 6 человек, замечательное было время, хоть иногда и напряженное.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 05:02:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Мое детство прошло в семье из 6 человек, замечательное было время, хоть иногда и напряженное.
1 day 4 hrs
...хотя временами /порой - сумасбродная (жизнь)
---
Something went wrong...