French term
les marchandises conditionnées dans un emballage
3 +5 | goods already packaged | Catharine Cellier-Smart |
4 | merchandize packed in a package | Tony M |
4 | the goods already wrapped and packed | gabuss |
4 -1 | conditioned in a package or any other... | Liliane Hatem |
Mar 3, 2010 09:51: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "les marchandises conditionnees dans un amballage" to "les marchandises conditionnées dans un emballage"
Mar 3, 2010 09:58: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (3): Julie Barber, Chris Hall, Stéphanie Soudais
Non-PRO (3): writeaway, SJLD, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
conditioned in a package or any other...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-03-03 10:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
Conditionner textiles, ble, etc...
goods already packaged
agree |
writeaway
14 mins
|
thank you writeaway
|
|
neutral |
Liliane Hatem
: This is the answer that should be put, but what about "ou tout autre dispositif"?
29 mins
|
as mentioned above, personally I think that the translation of 'tout autre dispositif' is included in the general word "packaging".
|
|
agree |
Julie Barber
32 mins
|
thank you Julie
|
|
agree |
Tony M
: Or possibly easier to work in: 'packaged merchandize'
1 hr
|
effectively, thank you Tony
|
|
agree |
Chris Hall
2 hrs
|
thank you Chris
|
|
agree |
Verginia Ophof
7 hrs
|
merchandize packed in a package
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-03 11:34:26 GMT)
--------------------------------------------------
That's the whole problem: there isn't a suitable single-word solution in EN!
But now we're beginning to narrow down the context a bit, we're getting closer, I think. Are these kinds of packaging (bidon, fut, rouleau) intended as examples of 'emballages' — or is 'emballage' just another one of the items in the list?
I think the solution your probably need is going to be something like: "merchandize in different kinds of pack: cans, drums, etc." — I think the whole problem is that the word 'conditionné' simply becomes redundant once translated into EN.
Hi Tony, I apreciate your help, it's related to inventory management of different kinds of products , here are some examples , that are hard for me to tanslate, thanks Les marchandises conditionnées en bidon, en fût Les marchandises conditionnées en rouleaux |
agree |
Michael GREEN
: It is pretty awful - I wonder if "over-wrapped packaged merchandize" might work ...? As you say, Tony, it all depends on a number of factors.
7 mins
|
Thanks, Michael! At least you have understood the real issue here!
|
|
disagree |
Liliane Hatem
: packed means put in a package, this is bad english
24 mins
|
It's not "bad English", just clumsy... as I had already pointed out very clearly; the problem is, we don't in EN have one single word for 'conditionné', it has to depend on the context...
|
the goods already wrapped and packed
In case the goods are in liquid form, replace "wrapped" by "bottled"
Discussion
Those little bottles of paint were packed in an inner wrap of 12 and then an outer wrap of 144.
And I would use "canned", " bottled" or whatever for liquids, but I suppose "packaged" is ok ;o)
I worked in CPG for many years, so it is the first term that came to mind.
And, to Asker, yes "packaged" works for liquids. The CPG arena where I worked involved small bottles and tubes of paints.
http://www.marketingcharts.com/category/topics/packaged-good...
Otherwise prepared/packaged in a container.
Or prepared in a package.
Since it is just an inventory of individually packaged goods, I would be inclined to use, quite simply, "(miscellaneous) packaged goods" or even "packaged items" ...
I wouldn't use "packed" for liquid products, but if they are in a list, you won't need to describe their packaging.
Generally, "conditionné" can mean "packed", but not necessarily "wrapped" - eg "conditionnés sur palette" - "packed on pallets" - they might then be overwrapped : "conditionnés sur palette sous film plastique" - "packed and over-wrapped on pallets".
This is perhaps slightly more specific than the everyday, layman's use of the term, as when one packs a suitcase or a parcel for example.
You are right