This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 3, 2010 09:48
14 yrs ago
French term

les marchandises conditionnées dans un emballage

Non-PRO French to English Bus/Financial Management storage
Les matériaux unitaires dont nous faisons allusion ici sont des unités logistiques, déjà conditionnées dans un emballage ou tout autre dispositif
Change log

Mar 3, 2010 09:51: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "les marchandises conditionnees dans un amballage" to "les marchandises conditionnées dans un emballage"

Mar 3, 2010 09:58: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Julie Barber, Chris Hall, Stéphanie Soudais

Non-PRO (3): writeaway, SJLD, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Travelin Ann Mar 3, 2010:
But it is usually an enjoyable exchange :) If we need to define, with more context, we could also go to case pack, and/or inner/outer pack.
Those little bottles of paint were packed in an inner wrap of 12 and then an outer wrap of 144.
Michael GREEN Mar 3, 2010:
No apologies are necessary, Ann! I do tend to go on a bit ...

And I would use "canned", " bottled" or whatever for liquids, but I suppose "packaged" is ok ;o)
Travelin Ann Mar 3, 2010:
Sorry, Michael :) I saw "packaged items" but your "packaged goods" slipped past me.

I worked in CPG for many years, so it is the first term that came to mind.

And, to Asker, yes "packaged" works for liquids. The CPG arena where I worked involved small bottles and tubes of paints.
Michael GREEN Mar 3, 2010:
@ Ann Indeed - as I suggested in my long-winded note above (which I forgive you for not reading!).
Michael GREEN Mar 3, 2010:
@ Tony I spent so long typing my note above, that I didn't see yours - I agree with the points you make - and as you say below, "conditionné(e)" may be redundant in EN.
Carruthers (X) Mar 3, 2010:
Tony Goods prepared in cans, drums or rolls.
Otherwise prepared/packaged in a container.
Or prepared in a package.
Michael GREEN Mar 3, 2010:
@ Asker : I have to confess I didn't understand the question.
Since it is just an inventory of individually packaged goods, I would be inclined to use, quite simply, "(miscellaneous) packaged goods" or even "packaged items" ...
I wouldn't use "packed" for liquid products, but if they are in a list, you won't need to describe their packaging.
Generally, "conditionné" can mean "packed", but not necessarily "wrapped" - eg "conditionnés sur palette" - "packed on pallets" - they might then be overwrapped : "conditionnés sur palette sous film plastique" - "packed and over-wrapped on pallets".
Tony M Mar 3, 2010:
Packed Yes, in technical / industrial terms, 'packed' means any way in which the product is presented, in any form of container, wrapper, etc. etc. — it is usually in opposiiton to 'bulk', i.e. the product has been in some way broken down from a larger quantity and in some way been protected as an individual entity...

This is perhaps slightly more specific than the everyday, layman's use of the term, as when one packs a suitcase or a parcel for example.
Carruthers (X) Mar 3, 2010:
you can also say "prepared" for "conditionné"
AkretcheFazia (asker) Mar 3, 2010:
as for liquid products, can we say packed?
Liliane Hatem Mar 3, 2010:
Catharine
You are right
AkretcheFazia (asker) Mar 3, 2010:
Hi there ..., it is a title of a paragraph relating to inventory procedures with reference to stuffing or packing process of different kinds of goods , small parts , food, unitized goods , so i cannot find a suitable word equivalent of conditionné in english , thanks
Michael GREEN Mar 3, 2010:
@ Asker : clarification please ... Are these goods already wrapped/packed ("déjà conditionnées") and THEN overwrapped, or do you simply want a translation of the phrase "marchandises conditionnées dans un emballage" ? Which is not the same thing ....

Proposed translations

-1
5 mins

conditioned in a package or any other...

Collins

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-03-03 10:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

Conditionner textiles, ble, etc...
Peer comment(s):

neutral writeaway : Collins giives conditioned for 'conditionné' in this context?? /yes, but not in this context (packaging)
1 min
Collins Fr/En p: 168
disagree Tony M : Wrong meaning for 'condition' here
15 mins
Something went wrong...
+5
27 mins

goods already packaged

I would replace the whole French sentence (marchandises déjà conditionnées dans un emballage ou tout autre dispositif) by the above translation.
Peer comment(s):

agree writeaway
14 mins
thank you writeaway
neutral Liliane Hatem : This is the answer that should be put, but what about "ou tout autre dispositif"?
29 mins
as mentioned above, personally I think that the translation of 'tout autre dispositif' is included in the general word "packaging".
agree Julie Barber
32 mins
thank you Julie
agree Tony M : Or possibly easier to work in: 'packaged merchandize'
1 hr
effectively, thank you Tony
agree Chris Hall
2 hrs
thank you Chris
agree Verginia Ophof
7 hrs
Something went wrong...
23 mins
French term (edited): marchandises conditionnées dans un emballage

merchandize packed in a package

Obviously, that is horrid in EN, and you'll need to re-work it according to your wider context: just what sort of 'merchandize' is involved, and what sort of 'packing' are we talking about? It might of course be a wrapper, for example, but there's no way of telling from the context given.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-03 11:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

That's the whole problem: there isn't a suitable single-word solution in EN!

But now we're beginning to narrow down the context a bit, we're getting closer, I think. Are these kinds of packaging (bidon, fut, rouleau) intended as examples of 'emballages' — or is 'emballage' just another one of the items in the list?

I think the solution your probably need is going to be something like: "merchandize in different kinds of pack: cans, drums, etc." — I think the whole problem is that the word 'conditionné' simply becomes redundant once translated into EN.
Note from asker:
Hi Tony, I apreciate your help, it's related to inventory management of different kinds of products , here are some examples , that are hard for me to tanslate, thanks Les marchandises conditionnées en bidon, en fût Les marchandises conditionnées en rouleaux
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : It is pretty awful - I wonder if "over-wrapped packaged merchandize" might work ...? As you say, Tony, it all depends on a number of factors.
7 mins
Thanks, Michael! At least you have understood the real issue here!
disagree Liliane Hatem : packed means put in a package, this is bad english
24 mins
It's not "bad English", just clumsy... as I had already pointed out very clearly; the problem is, we don't in EN have one single word for 'conditionné', it has to depend on the context...
Something went wrong...
2 hrs

the goods already wrapped and packed

in this particular context.

In case the goods are in liquid form, replace "wrapped" by "bottled"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search