Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
fecha inicial (hier)
alemán translation:
Anfangsdatum
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Mar 10, 2010 15:14
14 yrs ago
español term
fecha inicial (hier)
español al alemán
Negocios/Finanzas
Negocios / Comercio (general)
Ausschreibungsunterlagen
Será por cuenta del Contratista, desde la fecha de comienzo de los trabajos hasta la Aceptación Provisional de la instalación, el suministro y mantenimiento del sistema contraincendios necesario a la carga térmica de sus instalaciones El Contratista instalará y mantendrá todos los equipos de extinción y prevención de incendios necesarios durante el periodo de pruebas y puesta en servicio hasta la emisión del Acta de Aceptación, siempre sometido a la aprobación de IBERDROLA y de las autoridades locales.
El Contratista presentará a IBERDROLA y a la autoridad local en materia de incendios, en los dos (2) meses posteriores a la ***Fecha Inicial***, un Plan de Protección de Incendios para su aprobación, detallando todas las medidas e instalaciones de protección a implementar por el Contratista.
ab Beginn der Arbeiten???
Aber das ist doch nicht logisch...
Wie kann es denn sein, dass er den Brandschutzplan erst nach Beginn der ARbeiten zur Genehmigung vorlegen muss...?
Bin zwar etwas überarbeitet, aber doch noch nicht völlig gaga...
El Contratista presentará a IBERDROLA y a la autoridad local en materia de incendios, en los dos (2) meses posteriores a la ***Fecha Inicial***, un Plan de Protección de Incendios para su aprobación, detallando todas las medidas e instalaciones de protección a implementar por el Contratista.
ab Beginn der Arbeiten???
Aber das ist doch nicht logisch...
Wie kann es denn sein, dass er den Brandschutzplan erst nach Beginn der ARbeiten zur Genehmigung vorlegen muss...?
Bin zwar etwas überarbeitet, aber doch noch nicht völlig gaga...
Proposed translations
(alemán)
4 +1 | Anfangsdatum | Wolf Kux |
3 +1 | s.u. | Christine Merz |
Proposed translations
+1
8 minutos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alles klar! Ich finde zwar, dass das in dem Satzzusammenhang doof klingt, aber zumindest ist es unverfänglich...:-)"
+1
11 minutos
s.u.
Ich verstehe das so, das der Auftragsnehmer für das Vorhandensein, den Betrieb und die Wartung der Brandschutzanlagen von Arbeitsbeginn an verantwortlich ist. (Die müssen also ab dem ersten Arbeitstag bereitstehen.) Er muss Iberdrola aber erst zwei Monate nach Arbeitsbeginn (Baubeginn, oder worum es jeweils geht) einen PLAN darüber vorlegen, d.h. einen schriftlich ausgearbeiteten Brandschutzplan.
So könnte es doch sein, wenn man den ganzen Absatz liest, meinst du nicht?
So könnte es doch sein, wenn man den ganzen Absatz liest, meinst du nicht?
Note from asker:
Ja, wahrscheinlich ist es wohl so gemeint. Ich hätte es nur als logischer empfunden, wenn der Plan auch im Vorfeld zur Genehmigung vorgelegt werden muss. Sonst streiten die sich noch die halben Bauarbeiten lang über den Brandschutzplan... Aber wahrscheinlich höre ich mal wieder die Flöhe husten... |
Peer comment(s):
agree |
Teresa-Maria Zielenkewitz (X)
: Ja, das verstehe ich auch so. Ich habe auch mal einen ähnlichen Text übersetzt. Da musste der Plan zwar vor Beginn der Arbeiten (war bei mir auch fecha inicial) vorgelegt werden, aber ich denke auch, dass man ihn später vorlegen kann.
1 hora
|
Discussion
Aber das ist m.E. schon ganz schön interpretiert
Also doch "Anfangszeitpunkt" - aber blöder kann's ja kaum klingen...:-(