Glossary entry

español term or phrase:

fecha inicial (hier)

alemán translation:

Anfangsdatum

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Mar 10, 2010 15:14
14 yrs ago
español term

fecha inicial (hier)

español al alemán Negocios/Finanzas Negocios / Comercio (general) Ausschreibungsunterlagen
Será por cuenta del Contratista, desde la fecha de comienzo de los trabajos hasta la Aceptación Provisional de la instalación, el suministro y mantenimiento del sistema contraincendios necesario a la carga térmica de sus instalaciones El Contratista instalará y mantendrá todos los equipos de extinción y prevención de incendios necesarios durante el periodo de pruebas y puesta en servicio hasta la emisión del Acta de Aceptación, siempre sometido a la aprobación de IBERDROLA y de las autoridades locales.
El Contratista presentará a IBERDROLA y a la autoridad local en materia de incendios, en los dos (2) meses posteriores a la ***Fecha Inicial***, un Plan de Protección de Incendios para su aprobación, detallando todas las medidas e instalaciones de protección a implementar por el Contratista.

ab Beginn der Arbeiten???

Aber das ist doch nicht logisch...
Wie kann es denn sein, dass er den Brandschutzplan erst nach Beginn der ARbeiten zur Genehmigung vorlegen muss...?

Bin zwar etwas überarbeitet, aber doch noch nicht völlig gaga...
Proposed translations (alemán)
4 +1 Anfangsdatum
3 +1 s.u.

Discussion

Walter Blass Mar 13, 2010:
Alles hat ein Anfang und für einen Unternehmer ist es gar nicht so blöd (obwohl es auch ganz schön blöd werden könnte). Es ist nämlich ein Datum, das ins Baubuch eingetragen wird und ist ein Stichtag der zu Protokoll geschrieben wird. Ab diesem Tag läuft die Lieferfrist und dient uA. für die Berechnung von Verzugsstrafen.
Jutta Deichselberger (asker) Mar 10, 2010:
@ Katja Ich weiß....:-((( Als ich's gesehen habe, war's zu spät... Ich mache selbst immer die Leute darauf aufmerksam... Tja... und dann passiert's mir selbst...:-((
Katja Schoone Mar 10, 2010:
Firmennamen Solltest du hier rauslassen, das könnte Ärger geben.
Karin R Mar 10, 2010:
also im Zusammenhang verstehe ich es eigentlich als das Datum, das ursprünglich vereinbart wurde, also nicht unbedingt mit der Aufnahme der Arbeiten übereinstimmen muss.
Jutta Deichselberger (asker) Mar 10, 2010:
Vielleicht ist ab Vertragsbeginn gemeint???
Aber das ist m.E. schon ganz schön interpretiert

Also doch "Anfangszeitpunkt" - aber blöder kann's ja kaum klingen...:-(

Proposed translations

+1
8 minutos
Selected

Anfangsdatum

hth
Peer comment(s):

agree Walter Blass
2 días 17 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alles klar! Ich finde zwar, dass das in dem Satzzusammenhang doof klingt, aber zumindest ist es unverfänglich...:-)"
+1
11 minutos

s.u.

Ich verstehe das so, das der Auftragsnehmer für das Vorhandensein, den Betrieb und die Wartung der Brandschutzanlagen von Arbeitsbeginn an verantwortlich ist. (Die müssen also ab dem ersten Arbeitstag bereitstehen.) Er muss Iberdrola aber erst zwei Monate nach Arbeitsbeginn (Baubeginn, oder worum es jeweils geht) einen PLAN darüber vorlegen, d.h. einen schriftlich ausgearbeiteten Brandschutzplan.
So könnte es doch sein, wenn man den ganzen Absatz liest, meinst du nicht?
Note from asker:
Ja, wahrscheinlich ist es wohl so gemeint. Ich hätte es nur als logischer empfunden, wenn der Plan auch im Vorfeld zur Genehmigung vorgelegt werden muss. Sonst streiten die sich noch die halben Bauarbeiten lang über den Brandschutzplan... Aber wahrscheinlich höre ich mal wieder die Flöhe husten...
Peer comment(s):

agree Teresa-Maria Zielenkewitz (X) : Ja, das verstehe ich auch so. Ich habe auch mal einen ähnlichen Text übersetzt. Da musste der Plan zwar vor Beginn der Arbeiten (war bei mir auch fecha inicial) vorgelegt werden, aber ich denke auch, dass man ihn später vorlegen kann.
1 hora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search