May 8, 2010 15:33
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term

autore

Italian to English Bus/Financial Medical: Health Care article on health care spending
This is a published article on health care spending in Italy. The term 'autore' appears twice, as follows:

Undici miliardi e 300 milioni di euro in cerca di autore. E l'autore si chiama risparmio nelle mani di politici, amministratori, burocrati, medici, farmacisti.

I don't want to use author here and have come up with a dozen alternatives, but somehow this whole phrase really doesn't sound right to me. While I understand the point the writer is making, I think the use of author in the first and second sentences is different and needs clarification in English.

Any thoughts are welcomed. I want to get a better idea of what track I should be on here.

MTIA!

Discussion

Elizabeth Lyons (asker) May 8, 2010:
Thanks Thanks, Roberto - and, I appreciate the other input as well from everyone. Five translators in search of a perfect solution ; )
Roberto Lipani May 8, 2010:
I see. I will try to read through the article and give you another hint (the reference to Pirandello sounded as immediate, but I should try and read the whole article to get the intentions of the writer)
Elizabeth Lyons (asker) May 8, 2010:
It is clearly a reference to Pirandello Roberto and Lorena, you are right and I also recognized that reference, but it doesn't seem like the use of author in the first sentence, is applicable in the second sentence. For example, I could see the article writer's meaning as something like, "Eleven billion dollars in search of a champion. And the cause is savings", to paraphrase. I am sure people will understand the 'in search of' allusion but it breaks down in my view when used for this purpose: criticising wasteful spending.

Roberto, it is from an Italian newspaper article, largely on ways to cut health care costs in certain regions of Italy by reallocating funds.
lorenab23 May 8, 2010:
autore I don't know why you can't use "author", as soon as I read the sentence it made me think of the famous play "six characters in search of an author" by Pirandello (sei personaggi in cerca d'autore), for me it sound like a play on words by the "author" of the article.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

<see below>

The formula evoking Pirandello sounds forced. The writer of a different online article in which a similar construction appeared also seemed wary of this possibility and avoided it thus: "Trecentosessantasettemila euro in cerca d'autore o...per meglio dire....in cerca di “liquidatore”. Il “liquidatore” in questione lo stanno cercando, da quanto ci risulta, i dipendenti comunali, componenti della commissione che..."
...
However in this case even this approach doesn't work IMHO ("11.3 billion euros in search of an author... or rather, in search of ways to save that amount from the budgets of politicians, administrators, bureaucrats, doctors and pharmacists." - the problem is that the 11.3 billion euros should be the OBJECT of this search, not the subject, as this construction unfortunately requires).
...
Given the above, and also as (I assume) Pirandello does not seem to have any particular resonance with health economics per se, especially for an English-speaking audience, I would suggest a different approach altogether, something like the following:
...
"Wanted: 1.3 billion euros. Last seen being used inefficiently in the hands of politicians, administrators, bureaucrats, doctors and pharmacists."
...
So that last bit's my actual answer. Please excuse the prolixity. HTH anyway :)
Peer comment(s):

agree luskie : chapeau, as they say! alternativa azzeccata e molto carina davvero!
47 mins
grazie :)
agree SYLVY75 : great way of conveying the real meaning behind this sentence. Well done, Oliver!
1 hr
thank you kindly I'm sure :)
agree Shera Lyn Parpia
10 hrs
agree Lirka
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oliver, this is an elegant and clever solution. You grasped the dilemma and solved it in a unique way. Roberto and Vladimir were not wrong, but this is the path I chose. Thanks to everyone who contributed their input - I took every comment into consideration."
7 mins

creator, originator

Something went wrong...
+1
12 mins

author

Hi, I read the explanation of the context you gave. In this case it sounds like a crossed reference (which sounds well in Italian) to a famous writing by Pirandello "Sei personaggi in cerca d'autore". I would use "author" even though there could be a little redundancy in the sentence (but it seems intentional, to stress the word). Anyway, it may depend on the text.
Bye
Roberto
p.s. is the text withdrawn from a newspaper article?
Peer comment(s):

agree luskie : apparently the italian writer himself preferred to play on the play (pardon the play!:) rather than to use perfectly appropriate words, but in the end the wider context allows one to grasp the meaning in EN as well as in IT, I think
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search