Feb 19, 2012 11:16
12 yrs ago
1 viewer *
French term

La technique du hibou

French to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ici l’animateur présentera la méthode des 5 Mots.
BONJOUR : Pour briser l’anonymat systématiser le « bonjour monsieur, bonjour madame »
JE VOIS : je vois que votre sac est ouvert, je vois que vous êtes chargé, je vois que vous avez fait votre choix ….
JE VAIS : je vais vous demander de fermer votre sac pour votre sécurité, je vais vous demander de mettre vos sachets en consigne, je vais vous mettre un panier à disposition…
la technique du HIBOU : OU / OU :
OU vous me restituez l’article Ou j’appelle la sécurité (ou police),

Речь идет о борьбе с ворами в магазинах
Выражение образное, вот не знаю, как на русском это передать

Discussion

Svetlana Chistiakova Feb 20, 2012:
Кавычки, конечно, помогут. Вообще, нужно знать общий тон документа, чтобы выбрать соответствующий вариант. Думаю, Марина решит, что ей лучше в ее контексте.
Vassyl Trylis Feb 20, 2012:
Юмор бывает разный Ну, возьмем "свободного выбора" в кавычки.
Конечно, кому смешно, а кому не очень. И все же, если политика магазина заключается в том, чтобы таких клиентов не расстреливать на месте, а только припугнуть... и немножко высмеять... (ведь "ou - ou, écoutez hibou" - это и есть насмешка)...
Svetlana Chistiakova Feb 19, 2012:
А "свободный выбор" у меня ассоциируется с: "хотите - отдайте, не хотите - не отдавайте... и вам за это ничего не будет". Как-то так... Выбор все-таки ограниченный.
Svetlana Chistiakova Feb 19, 2012:
Особого повода для веселья я тут не вижу, честно говоря. Но вариант "право выбора" подходит неплохо. То есть, либо отдадите сами, либо заставим/накажем.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

метод "или-или"

"Сову" в любом случае потеряем при переводе - непереводимый фольклор... "у-у"...

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2012-02-19 11:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Можно так: Предложить альтернативу "или-или"
Peer comment(s):

agree Semenchik Vera : согласна, что юмор нужен, но на уровне текста, на уровне предложения не обязательно
1 day 5 hrs
Спасибо, Вера.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

предложение "свободного выбора"

"... воля ваша (или: предлагаю на выбор): хотите - верните, не хотите - позову охрану".

Словом, от совы действительно придется отказаться, не поймет ее русский человек. Но зато стоит поискать веселый эквивалент. В таких ситуациях нужен юмор, а не трибунал.
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : техника "свободного выбора" веселее
1 hr
Спасибо, Катя!
agree Andriy Bublikov
18 hrs
Спасибо, Андрий!
disagree Corine Brant : вопрос был как перевести la technique du hibou, но не веселый перевод да-нет-или
7 days
Спасибо. Меня в MyGengo уже выпороли на-днях за подобный юмор...
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Метод "что так, что этак"

Как вариант, но то же с утратой (в переводе) игры слов Hibou : OU / OU

А самом предложении:

ЛИБО ... , ЛИБО ...
ИЛИ ..., ИЛИ ...

Something went wrong...
+1
1 day 10 hrs

процесс слежения за покупателями в торговом зале несколько напоминает совиную ох

Это не совсем образное выражение и не «юмор без права выбора». Это классический полицейский жаргон, когда кого-то выслеживают и пасут.
Заимствовано из воровского арго, фиксировано в некоторых словарях арготических выражений, например, здесь:
Hibou (Virmaître, 1894): Voleur solitaire qui ne travaille que la nuit (Argot des voleurs)
http://www.russki-mat.net/find.php?q=hibou&c=lem&l=FrFr
Возникло по аналогии с техникой ведения охоты у сов и филинов:
http://www.oiseaux.net/oiseaux/grand-duc.d.europe.html - longue prospection et un coup porté,
при этом они издают звуки типа
« Le grand-duc d'Europe (le hibou) émet un profond et monotone oohu-oohu-oohu »
Сазана пасти, т.е. следить за своей жертвой – милицейско-уголовный жаргон в России
http://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Уголовный_жаргон
Но есть и официальная терминология:
http://www.pitportal.ru/persona/9096.html :
+ http://taggerd.su/page/0/28/
Быть вежливыми в общении с посетителями; максимум присутствия – минимум заметности итд,
правила и порядок досмотра вещей, порядок задержания лиц, совершивших хищение –

этот процесс (техника и приемы) слежения за покупателями в торговом зале несколько напоминает совиную охоту. Соглашайтесь на компромисс: верните товар в магазин или мы вызываем полицию.



--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2012-02-21 09:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

attention à la différence: la chasse professionnelle au hibou et plusieurs techniques de chasse par le hibou même qui peut saisir une proie sur le sol ou en plein vol ,ou bien (de très belles) femmes qui pratiquent la chasse-hibou à l’homme (http://www.meetcrunch.com/rencontre/femme/aime/la-chasse, et encore des pro…)
Peer comment(s):

agree Alf Guib : http://www.psj.ru/saver_magazins/detail.php?ID=62349. Вы правы, по этой же причине системы видеонаблюдения чаще всего носят название "Филин" или "Сова".
2 days 11 hrs
Большое спасибо. А позывные в рации охранников часто звучат примерно так: Филин, ответьте Сове. Где Филин – начальник, а Сова – оперативный исполнитель, т.к. ложно считается, что филин- мальчик, поэтому умнее и главнее, а сова- девочка, значит…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search